Найти в Дзене
Трудности перевода

Работа переводчика в банковской сфере

Оглавление

Перевод банковской документации является ответвлением от экономического перевода. Эта услуга пользуется популярностью у фирм, работающих на международном уровне, а также самих банков. Выписки и документы банка требуют перевода неравномерно, то есть, в одном месяце может быть мало работы, а в следующем слишком много. Нагружать этим штатного переводчика не выгодно. Штатные переводчики обычно выполняют монотонную и больше рутинную работу. А за более серьезными и важными переводами банк обращается в бюро переводов.

Направление переводчика

После лингвистического института все самостоятельно выбирают дальнейшую сферу работы. Кто-то может пойти на курсы повышения квалификации, но чаще всего просто идут работать в эту область новичком.

В бюро переводов работают только профессионалы. Которые уже набрались опыта и в случае необходимости, сами могут учить начинающих. Они имеют знания о специфике банковского перевода, легко ориентируются в терминологии и структуре различных документов.

Однотипность

На первый взгляд может показаться, что переводить банковскую и финансовую документацию легко, ведь внешне она зачастую похожи. Но это заблуждения. Несмотря на свою внешнюю схожесть и оформление, смысл каждого документа совершенно непохож на другой. При составлении серьезных контрактов работаю менеджеры банка высшего класса и юристы. Это очень важный и серьезный документ, который нельзя пытаться перевести, ориентируясь на какой-то другой образец.

Вычисления

В тексте для перевода могут оказаться различные графические изображения и вычисления. Умение с ними работать один из показателей профессионализма переводчика, который приходит с опытом.