Продолжая нелёгкий бой с артиклями английского языка, сегодня мы поговорим о том как быть с названием магазинов, фирм и компаний.
Магазины и фирмы, являющиеся обычной принадлежностью городов, как правило, обозначаются в речи с определённым артиклем при условии, что вы не хотите выделить какой-то один конкретный магазин или конкретную фирму.
She might have been to the hairdresser’s to please his mother. - Возможно, она могла быть у парикмахера, чтобы угодить своей матери.
В эту группу слов входят:
baker’s - пекарня
bank - банк
barber’s - парикмахерская
dentist’s - дантист
doctor’s - доктор
greengrocer’s – лавка, где продают овощи, фрукты и зелень
hairdresser’s - парикмахерская
post office - почта
pub – паб
В этих случаях деятельность так же важна, как и место её осуществления.
Мы ходим to the post office, чтобы купить марки и конверты; to the bank – чтобы снять деньги со счёта; to the barber’s/hairdresser’s – чтобы подстричься.
Если нам хочется чего-нибудь спиртного, мы можем сказать: Let’s go to the pub, не имя при этом ввиду какое-то определённое место. Будьте внимательны, разница не всегда ясна и не всегда существенна.
When he was tired of painting he went to the pub. - Когда он устал рисовать, он отправился в паб.
Это может означать либо один определённый паб, о существовании которого мы знаем, либо любой pub. Важно, что ему была необходима рюмка спиртного и что ему было необходимо хоть какое-то общество.
Ставьте 🖤 и подписывайтесь. Это помогает развитию канала.