Найти в Дзене
Факты о китайском языке

Факты о китайском языке

Факты и разная информация для лучшего понимания китайского языка.
подборка · 84 материала
五灯 и 恶语 – о пяти светильниках, что освещают жизненный путь, и едких словах, что ранят, словно лезвия ножа...
Слово 中 zhōng "середина" на этом канале, наверное, встречается чаще других. Потому что 中国 zhōngguó – Китай, "Срединное государство", центр мироздания в китайском менталитете. Но 中 zhōng имеет много значений – это центр, но это еще и "сердце, душа, внутренние переживания, чувства", а еще, с прочтением zhòng (четвертым тоном), – это "поражать цель", "ранить, травмировать", "проникать, нарушать". Например: 中身当心 – "проникнуть в самую душу человека". И как логическое завершение такого вторжения, ранения души – еще одно значение 中 zhòng: "убивать"...
蛇: "И ещё червяком!" – китайцы змейку обидели?
"— Так они называли меня жёлтой рыбой? — Да! Да! Рыбой! И ещё червяком! Земляным червяком! — Они называли меня пятнистой лягушкой? — Да! Да! Лягушкой! И ещё земляным червяком!" В Китае Змею частенько называют "маленьким Драконом" (это комплимент или так себе с точки зрения Змеи?). Говорят, что, мол, Змея – это символ мудрости и благополучия и еще – счастливое предзнаменование (особенно в лесу на узкой дорожке, ага). А если Змея изображена вместе с Черепахой, то два древних существа вместе символизируют долголетие...
Когда иероглифы понятны, а смысл ускользает...
"В текстах, предлагаемых учащимся уже на уровнях А2 и В1, должно быть не менее 25% так называемого воздуха, т.е. незнакомой лексики, именно для того, чтобы учащиеся учились преодолевать подобные трудности и не боялись их" – это цитата из статьи "Адаптировать нельзя понять" Натальи Владимировны Кулибиной, профессора Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина. Речь в статье о чтении художественной литературы на уроках русского языка как иностранного. Мне как носителю русского языка сложно объективно судить, какой язык сложнее – русский или китайский...
Приходил большой специалист с дипломом от байдупедии рассказать, что он думает о написанном. Пометил, что "не согласен" и "все бред". Дал ценный совет слушать китайскую речь исключительно в женском исполнении. Решила поделиться, что думаю об этом явлении. Можем, кстати, подробно обсудить, как возник термин" путунхуа", и что под этим термином принято понимать в научных кругах; какое место среди северокитайских языков занимает пекинский диалект; как он соотносился с путунхуа на момент, когда власти КНР обратили пристальное внимание на тему создания официального (общего) языка (а это, начиная где-то с 1949 г.); как развивался путунхуа, и какой путь за более чем половину века прошел столичный диалект; есть ли в путунхуа эризация и, если есть, в какой степени; почему принято считать, что именно фонетические особенности пекинского диалекта легли в основу путунхуа, и есть ли у них на сегодняшний день фонетические различия... Заодно предлагаю создать лингвистический экспертный совет Дзена для выяснения истины в последней инстанции по этим вопросам, пригласить экспертов байдупедии, чтоб завизировали. Шапито продолжать или можно отпустить цирк, а то клоуны устали? Любители входить с ноги, с умным видом цитировать Вики-, Байду- и прочие "байке-педии" могут продолжать резвиться в желании нацарапать на стене "здесь был 瓦夏". Если когда-нибудь (не дай Бог!) увидите, что автор нервно поправила пенсне, заикаясь, залепетала оправдания и пошла вступать в секту поклонников википедии, можете смело вызывать психиатрическую бригаду. Но на данный момент это еще не случилось, и места в бане предостаточно. Первая ласточка уже полетела, плюясь и бранясь в полете.
聋 – если в русском "медведь на ухо наступил", то в китайском дракон потоптался?
Иероглиф 聋 lóng "глухой" состоит из двух частей: 龙 lóng "дракон" + 耳 ěr "ухо". Сколько-нибудь внятного объяснения, почему дракон навис над ухом, начиная с пиктограмм древних времен, нет: то ли это "глаз дракона видит, а ухо ни звука не слышит", то ли это вовсе не дракон, а упрощенный вариант другого иероглифа 笼 "клетка", у которого есть переносное значение "окутывать пеленой". Но мы-то знаем, где тут собака зарыта: Медведь или дракон? Вот в чем вопрос! Кстати, у 聋 lóng помимо "глухой" есть еще значение...
Китайское произношение: а что если заговорить как демон?
Маяковский раздавал советы "делать жизнь с кого". Насчет жизни не знаю, а вот насчет красивого китайского произношения – есть вариант. Кстати, любите ли вы сказки? Красивые китайские сказки в антураже древних эпох? Основанные на мифах и легендах? Скажем, на мифе о демоне Сун Укуне (孙悟空) из "Путешествия на Запад" (西游记)? Или вдохновленные древней "Книгой гор и морей" (山海经)? Дорамы как ресурс для аудирования – прекрасный вариант. Куда лучше, чем те затертые до дыр магнитофонные бобины со скучными учебными текстами, что были у нас в лингафонном кабинете на отделении китайского языка...