Найти в Дзене
Интересная находка! В январе этого года универмаг Такашима-я 高島屋 отпраздновал свое 195-летие. В честь этого события универмаг проводит выставку, посвященную почти двухвековой истории магазина, в Историческом музее Такашима-я (район Нанива, Осака). Особый интерес представляет Кощю-ко 古集控 (книга учета торговых сделок), в которой зафиксировано, что Такашима-я получили пять рё в качестве оплаты от Шинсенгуми в конце периода Эдо. Научный сотрудник музея Такаи Такако обнаружила запись с упоминанием Шинсенгуми, причем наполовину катаканой и с ошибочным написанием "шинсекуми" シンセくみ, во время изучения огромного количества старинных документов, хранящихся в Такашима-я. Теперь эта запись представлена публике как центральный экспонат выставки. А самое интересное, что следует из этой записи - вероятнее всего, она объясняет, откуда у Шинсенгуми их алое знамя с макото! В Кощю-ко не было указано конкретное название товара. Однако в книге Шинсенгуми ибун 新選組遺聞 (Неуслышанные рассказы о Шинсенгуми), которую писатель Шимодзава Кан создал на основе интервью с людьми, знавшими Шинсенгуми, есть запись о том, что "знамя отряда было изготовлено в Такашима-я". Научный сотрудник предполагает: "Хотя подтверждено получение 5 рё, весьма вероятно, что оставшаяся сумма в 1 рё, 1 щю и 1 бу так и осталась неоплаченной". Там написано: "Подробности в книге учета заказов (誂帳)", однако местонахождение самой книги заказов пока неизвестно. Согласно "Шинсенгуми ибун", полковое знамя "было сделано из алого сукна, немного вытянуто по вертикали, около 4 щяку, шириной около 3 щяку, с выбеленным канджи макото 誠"
3 часа назад
"Демоны — вон! Счастье — в дом!" — под такими возгласами, звучащими повсюду в Японии 3 февраля, проходит яркий обряд разбрасывания жареных соевых бобов. Этот ритуал, известный как мамэ-маки 豆まき, является центральным событием древнего праздника Сэцубун 節分, символизирующего проводы зимы и встречу весны. Согласно традиции, смена сезонов — это время, когда нарушается баланс между светлыми и тёмными силами, что может привлечь несчастья. Чтобы отогнать злых духов и призвать в дом удачу, японцы бросают бобы со словами: "Они ва сото! Фуку ва учи!"鬼は外!福は内!Бобы летят горстями в домах, на храмовых площадях и специальных праздничных площадках, создавая шумную и весёлую атмосферу. Обычно Сэцубун отмечается 3 февраля. Его корни уходят в китайское учение о взаимодействии противоположностей инь и ян. Считается, что обряд зародился в глубокой древности как способ борьбы с эпидемиями, которые приписывали проискам нечистой силы. В семьях с детьми мамэ-маки часто превращается в игру: кого-нибудь из домашних наряжают чертом, и все с смехом забрасывают его бобами. По легенде, после этого каждый должен съесть столько бобов, сколько ему лет, но сегодня эта традиция соблюдается редко. Особенно зрелищно обряд выглядит в храмах. После молитв под вопли и смех толпы по улицам гоняют ряженых "демонов", а затем почётные гости — известные актёры, политики или спортсмены — забрасывают зрителей бобами, завёрнутыми в белую бумагу. Масштабы впечатляют: например, в храме Нарита за один день на счастье разбрасывают почти тонну бобов.
2 недели назад
Старый бакумачный анекдот. Сидят Ишин-Шиши в Икэда-я, беседуют. Тут распахиваются фусума, врывается Кондо с мечом и говорит: - Господа, позвольте вас перебить! На самом деле фраза Кондо была следующая: 御用改めであるぞ! Гоё: аратамэ дэ ару зо! 御 (го) - почётный префикс, придающий слову официальность и уважительность. 用 (ё:) - дело, надобность, использование, служба. 御用 (гоё:) - государственное дело, официальное поручение, служебное дело. В полицейском языке периода Эдо это стало эвфемизмом для обыска человека или помещения, ареста, любой полицейской операции, когда нужно куда-то войти или кого-то задержать. Когда полиция говорила 御用だ! (Гоё: да!) - это означало «Я по государственному делу!». 改め (аратамэ) От глагола 改める (аратамэру) - проверять, инспектировать, досматривать, пересматривать. В данном контексте: обыск, проверка, досмотр. 御用改め (гоё: аратамэ) - это устойчивое сочетание, означающее "проверка/обыск по государственному делу", то есть "полицейский обыск с целью ареста". である (дэ ару) Книжная, официальная и/или мужская форма глагола-связки "быть" (более разговорная - だ да). Она звучит жестко, властно и безличнo, подчеркивая официальный характер действий. Это не личная инициатива говорящего, а исполнение служебного долга. ぞ (зo) Конечная частица, используемая почти исключительно мужчинами. Она усиливает утверждение, предупреждает или объявляет что-то с силой и решимостью. Здесь она превращает фразу из сухой констатации в громкий, властный клич, направленный на устрашение и немедленное подчинение. Фраза целиком — это официальное объявление о начале полицейской операции (обыска и ареста), произнесенное с силой и властью. Дословный перевод: "(Это) есть проверка по государственному делу!" То есть по сути, это классический предупредительный возглас полицейского сегуната - мэцкэ или патрульного, врывающегося с обыском или арестом. "Властью закона! Это расследование!" или "Властью закона! Это проверка/обыск/досмотр!". И Кондо произнес ее не как угрозу, а как констатацию факта и объявление своих полномочий. Это знак того, что дальнейшее сопротивление будет уже не просто дракой, а преступлением против власти сегуна. Именно эту фразу указал Нагакура Шимпачи в своих воспоминаниях. Так же она зафиксирована в документах Айдзу-хана по отчетам после проведения операции. В последние годы исследования проводились с разных сторон, включая стороны Айдзу и Чошу, а также с использованием недавно обнаруженных исторических материалов.
1 месяц назад
Важная дата Девятого дня Двенадцатого месяца Третьего года Кэйо (по н.л. 03.01.1868) провозглашено Восстановление (реставрация) императорской власти 王政復古 (о:сэй фукко). 「天皇、御学問所に出御あらせられ、親王及び諸臣を引見し、勅諭を賜ひ、王政復古の大号令を発したまふ」 『明治天皇紀』 "Император удостоил своим присутствием Императорскую академию, принял аудиенцию у принцев и сановников, даровал им императорский рескрипт и издал Великий указ о восстановлении императорского правления". "Хроники императора Мэйджи" В тот же день Мацудайра Катамори сложил с себя полномочия защитника Киото (京都守護職 Кё:то щюгощёку), а Мацудайра Садаката подал в отставку с поста главы городской администрации Киото (Киото щёщидай). 「松平肥後守、松平越後守、病気ニ付、願之通御役御免被成候旨、去ル九日、於京地被仰出候」 『藤岡屋日記』 "Хиго-но-ками Мацудайра и Этиго-но-ками Мацудайра, в связи с болезнью, согласно прошению, были освобождены от должностей и назначены ожидающими чиновниками распоряжением, отданным девятого числа текущего месяца, и покинули Киото". "Дневник Фуджиока-я" Внезапный приказ об упразднении сёгуната Эдо вызвал большую панику среди самураев, особенно среди Шинсэнгуми, которые лишь полгода назад были назначены хатамото (вассалами сёгуната) и создали большой новый гарнизон в деревне Фудодо.
2 месяца назад
Вид на Фуджи-сан с перевала Янагисава
2 месяца назад
Замок Цуруга, Айдзвакамацу, Фукушима, Япония. Амида-джи, могила Сайто Хаджиме и его супруги Токио
2 месяца назад
1. Замок Хиросаки (город Хиросаки, префектура Аомори) 2. Замок Цуруга (город Айдзувакамацу, префектура Фукушима) 3. Замок Мацумото (город Мацумото, префектура Нагано) 4. Замок Гуджё Хачиман (Хачиман, город Гуджё, префектура Гифу)
2 месяца назад
Цуруга, Айдзувакамацу, Фукушима, Япония
3 месяца назад
Крепость Горёкаку выходит на пик момиджи. Хакодате, Хоккайдо, Япония
3 месяца назад
Начало момиджи в крепости Горёкаку, Хакодате, Хоккайдо, Япония
3 месяца назад
Момиджи в Айдзу, Фукушима, Япония Крепость Цуруга Закат над горой Бандай
3 месяца назад
Сегодняшняя дата
Двадцать второго дня Десятого месяца Тринадцатого года Энряку (по н.л. 18.11.794) состоялся перенос столицы из Нагаока-кё в Хэйан-кё (Киото). В 792 году нашей эры император Камму, 50-й император Японии, расстроенный странными событиями в Нагаоке и решивший построить новую столицу, во время охоты посетил поля деревни Ута, которая тогда была частью уезда Кадзуно провинции Ямаширо. Он заметил пустой участок земли, который мог бы подойти для строительства новой столицы. Затем он отправил Фудживару-но...
3 месяца назад