Историческое общество Айдзувакамацу показало сегодня фото Шимады Каи, служившего в Шинсенгуми, когда он уже был стареньким. Насколько я помню, это фото еще нигде не оказывали. Было только фото Шимады средних лет (фото 1). Новое фото 2, он в середине.
Кицунэ моногатари
12
подписчиков
Лиса, притворяющаяся человеком🐾…
Поздним вечером Двенадцатого дня Третьего месяца Третьего года Бункю (по н.л. 29.04.1863) в Девятый час, посланник от Мацудайры Катамори, даймё Айдзу-хана, исполняющего обязанности Киото щюгощёку (военного охранителя) принес в квартал Мибу ответ, что просьба Мибу роши о приеме на службу удовлетворена, и отныне отряд официально находится на службе Айдзу-хана. По старому времяисчислению это было все еще 12 марта, поскольку в то время смена суток в эпоху Эдо начиналась не с полуночи, а с рассветом. Однако 9-й час 九つ時 коконоцудоки в то время был с 0 часов до 2 часов ночи, и по нынешнему измерению посланник с ответом от Мацудайры, получается, пришел уже 13-го. Поэтому и празднуют в Японии день рождения отряда именно 13-го марта. С этого момента отряд Мибу роши, оставшийся в Киото, был передан под опеку Айдзу-хана, на который, в свою очередь, императором и сёгуном была возложена почетная обязанность охранять покой старой столицы. Новому отряду было поручено поддерживать порядок в Киото, и позже они сменили название, которое известно во всем мире - Шинсенгуми.
Исторические события за 10 марта Десятого дня Третьего месяца Первого года Бункю (по н.л. 27.04.1863) бакуфу повелело Мацудайре Катамори, начальствующему над охраной Киото, следующее: поскольку из числа самураев [отряда ронинов], коим уже велено отбыть на восток, есть желающие остаться в столице, — тех взять ему в свою команду и распоряжаться ими. 「当所ニ罷在候浪士共之内、尽忠報国有志之輩有之趣ニ相聞、右等之者共ハ一方之御固も可被仰付候間、其方一手へ引纏差配可被致候事」 『会津藩庁記録』 "Дошло до сведения, что среди тамошних самураев имеются люди ревностные и готовые верой и правдой служить Отечеству. Оных, коли потребно будет для охраны одного из мест [в столице], поручается тебе собрать воедино и над ними начальствовать". "Записи Правления Айдзу-хана" Десятого дня Третьего месяца Третьего года Кэйо (по н.л. 14.04.1867) Ито Кашитаро с товарищами был пожалован званием стража Императорских гробниц. 「泉山塔頭戒光寺湛然長老、勤王ノ志アリ。余、此人ト兼テ申合ス。同僧ヲ以テ、則慶応三年卯三年十日、伝奏之命ヲ以テ、光明天皇御陵衛士拝任ス。之レニ依テ俄ニ新撰組ヲ去テ、五條橋東詰ノ寺中ニ寓ス。其ノ同志タル者、伊東甲子太郎、三樹三郎、篠原泰之進、新井只雄、加納鷲雄、阿部十郎、内海二郎、橋本皆助、毛内有之助、服部武雄、藤堂平助、富山弥兵衛也」 『秦林親日記』 "В храме Кайкоджи, что в подворье у горы, настоятель Таннэн [Дзандзэн] держал сторону Государя. С ним я, [Ито], был в единомыслии издавна. Через него, в десятый день третьего месяца третьего года Кэйо, по указу из Двора [тэнсо], получил я назначение стражем гробницы Императора Гомидзуноо. Того ради покинул я немедля Шинсенгуми и поселился в храме на восточной стороне моста Годжё. Товарищи же его: брат его Микисабуро, Шинохара Тайношин, Араи Тадао, Кано Вашио, Абэ Джюро, Уцуми Джиро, Хашимото Кайске, Монаи Ариноске, Хаттори Такэо, Тодо Хэйске и Томияма Яхэй". Из "Дневника Хаты Шигэчики (имя Шинохары Тайношина, которое он взял после реставрации Мэйджи)" Десятого дня Третьего месяца Второго года Гэнджи (по н.л. 05.04.1865) Шинсенгуми перенесли свои казармы в храм Ниши-Хонган-джи.
5 марта 2026 года супер-благоприятный день
Сегодня невероятно удачный день, когда сошлись четыре благоприятных дня. 天赦日 тенщя ничи - День, когда Небеса прощают. Это один из самых мощных и благоприятных дней в восточном календаре. Он встречается всего несколько раз в год (около 3–6 дней). Согласно Оммёдо, в этот день небесные божества спускаются на землю и прощают все земные грехи и ошибки. Считается, что в Тэнщя ничи не действуют никакие ограничения и табу. Это лучший день, чтобы просить прощения, мириться с близкими или прощать самого себя...
Аж в груди защемило... Хиджиката Мэгуми показала сегодня вот это фото и написала, что эта слива распустилась впервые за 14 лет. Это красная слива, которую в эпоху Мэйджи семье Мэгуми подарила семья Хонда, родственники, у которых Хиджиката обучался каллиграфии. В семье Хиджикат её бережно хранили как старинное дерево, говоря: "Может, и сам Тошизо сочинял хокку, глядя на эти цветы". Во время тайфуна №4 в июне 2012 года дерево повалило, после чего его пытались сохранить черенками и ростками из косточек. Но сколько бы лет ни проходило, саженцы никак не зацветали. Однако три года назад, во время полной реконструкции сада, Мэгуми пересадила саженец из грунта в горшок, чтобы продолжать ухаживать за ним. И вот он зацвел! Это же то самое... 梅の花 壱輪咲ても 梅はうめ Умэ но хана ичи рин саитэмо умэ ва умэ Цветок сливы, даже если расцвел лишь один цветок, слива - это слива!
Интересная находка! В январе этого года универмаг Такашима-я 高島屋 отпраздновал свое 195-летие. В честь этого события универмаг проводит выставку, посвященную почти двухвековой истории магазина, в Историческом музее Такашима-я (район Нанива, Осака). Особый интерес представляет Кощю-ко 古集控 (книга учета торговых сделок), в которой зафиксировано, что Такашима-я получили пять рё в качестве оплаты от Шинсенгуми в конце периода Эдо. Научный сотрудник музея Такаи Такако обнаружила запись с упоминанием Шинсенгуми, причем наполовину катаканой и с ошибочным написанием "шинсекуми" シンセくみ, во время изучения огромного количества старинных документов, хранящихся в Такашима-я. Теперь эта запись представлена публике как центральный экспонат выставки. А самое интересное, что следует из этой записи - вероятнее всего, она объясняет, откуда у Шинсенгуми их алое знамя с макото! В Кощю-ко не было указано конкретное название товара. Однако в книге Шинсенгуми ибун 新選組遺聞 (Неуслышанные рассказы о Шинсенгуми), которую писатель Шимодзава Кан создал на основе интервью с людьми, знавшими Шинсенгуми, есть запись о том, что "знамя отряда было изготовлено в Такашима-я". Научный сотрудник предполагает: "Хотя подтверждено получение 5 рё, весьма вероятно, что оставшаяся сумма в 1 рё, 1 щю и 1 бу так и осталась неоплаченной". Там написано: "Подробности в книге учета заказов (誂帳)", однако местонахождение самой книги заказов пока неизвестно. Согласно "Шинсенгуми ибун", полковое знамя "было сделано из алого сукна, немного вытянуто по вертикали, около 4 щяку, шириной около 3 щяку, с выбеленным канджи макото 誠"
"Демоны — вон! Счастье — в дом!" — под такими возгласами, звучащими повсюду в Японии 3 февраля, проходит яркий обряд разбрасывания жареных соевых бобов. Этот ритуал, известный как мамэ-маки 豆まき, является центральным событием древнего праздника Сэцубун 節分, символизирующего проводы зимы и встречу весны. Согласно традиции, смена сезонов — это время, когда нарушается баланс между светлыми и тёмными силами, что может привлечь несчастья. Чтобы отогнать злых духов и призвать в дом удачу, японцы бросают бобы со словами: "Они ва сото! Фуку ва учи!"鬼は外!福は内!Бобы летят горстями в домах, на храмовых площадях и специальных праздничных площадках, создавая шумную и весёлую атмосферу. Обычно Сэцубун отмечается 3 февраля. Его корни уходят в китайское учение о взаимодействии противоположностей инь и ян. Считается, что обряд зародился в глубокой древности как способ борьбы с эпидемиями, которые приписывали проискам нечистой силы. В семьях с детьми мамэ-маки часто превращается в игру: кого-нибудь из домашних наряжают чертом, и все с смехом забрасывают его бобами. По легенде, после этого каждый должен съесть столько бобов, сколько ему лет, но сегодня эта традиция соблюдается редко. Особенно зрелищно обряд выглядит в храмах. После молитв под вопли и смех толпы по улицам гоняют ряженых "демонов", а затем почётные гости — известные актёры, политики или спортсмены — забрасывают зрителей бобами, завёрнутыми в белую бумагу. Масштабы впечатляют: например, в храме Нарита за один день на счастье разбрасывают почти тонну бобов.
Старый бакумачный анекдот. Сидят Ишин-Шиши в Икэда-я, беседуют. Тут распахиваются фусума, врывается Кондо с мечом и говорит: - Господа, позвольте вас перебить! На самом деле фраза Кондо была следующая: 御用改めであるぞ! Гоё: аратамэ дэ ару зо! 御 (го) - почётный префикс, придающий слову официальность и уважительность. 用 (ё:) - дело, надобность, использование, служба. 御用 (гоё:) - государственное дело, официальное поручение, служебное дело. В полицейском языке периода Эдо это стало эвфемизмом для обыска человека или помещения, ареста, любой полицейской операции, когда нужно куда-то войти или кого-то задержать. Когда полиция говорила 御用だ! (Гоё: да!) - это означало «Я по государственному делу!». 改め (аратамэ) От глагола 改める (аратамэру) - проверять, инспектировать, досматривать, пересматривать. В данном контексте: обыск, проверка, досмотр. 御用改め (гоё: аратамэ) - это устойчивое сочетание, означающее "проверка/обыск по государственному делу", то есть "полицейский обыск с целью ареста". である (дэ ару) Книжная, официальная и/или мужская форма глагола-связки "быть" (более разговорная - だ да). Она звучит жестко, властно и безличнo, подчеркивая официальный характер действий. Это не личная инициатива говорящего, а исполнение служебного долга. ぞ (зo) Конечная частица, используемая почти исключительно мужчинами. Она усиливает утверждение, предупреждает или объявляет что-то с силой и решимостью. Здесь она превращает фразу из сухой констатации в громкий, властный клич, направленный на устрашение и немедленное подчинение. Фраза целиком — это официальное объявление о начале полицейской операции (обыска и ареста), произнесенное с силой и властью. Дословный перевод: "(Это) есть проверка по государственному делу!" То есть по сути, это классический предупредительный возглас полицейского сегуната - мэцкэ или патрульного, врывающегося с обыском или арестом. "Властью закона! Это расследование!" или "Властью закона! Это проверка/обыск/досмотр!". И Кондо произнес ее не как угрозу, а как констатацию факта и объявление своих полномочий. Это знак того, что дальнейшее сопротивление будет уже не просто дракой, а преступлением против власти сегуна. Именно эту фразу указал Нагакура Шимпачи в своих воспоминаниях. Так же она зафиксирована в документах Айдзу-хана по отчетам после проведения операции. В последние годы исследования проводились с разных сторон, включая стороны Айдзу и Чошу, а также с использованием недавно обнаруженных исторических материалов.
Важная дата Девятого дня Двенадцатого месяца Третьего года Кэйо (по н.л. 03.01.1868) провозглашено Восстановление (реставрация) императорской власти 王政復古 (о:сэй фукко). 「天皇、御学問所に出御あらせられ、親王及び諸臣を引見し、勅諭を賜ひ、王政復古の大号令を発したまふ」 『明治天皇紀』 "Император удостоил своим присутствием Императорскую академию, принял аудиенцию у принцев и сановников, даровал им императорский рескрипт и издал Великий указ о восстановлении императорского правления". "Хроники императора Мэйджи" В тот же день Мацудайра Катамори сложил с себя полномочия защитника Киото (京都守護職 Кё:то щюгощёку), а Мацудайра Садаката подал в отставку с поста главы городской администрации Киото (Киото щёщидай). 「松平肥後守、松平越後守、病気ニ付、願之通御役御免被成候旨、去ル九日、於京地被仰出候」 『藤岡屋日記』 "Хиго-но-ками Мацудайра и Этиго-но-ками Мацудайра, в связи с болезнью, согласно прошению, были освобождены от должностей и назначены ожидающими чиновниками распоряжением, отданным девятого числа текущего месяца, и покинули Киото". "Дневник Фуджиока-я" Внезапный приказ об упразднении сёгуната Эдо вызвал большую панику среди самураев, особенно среди Шинсэнгуми, которые лишь полгода назад были назначены хатамото (вассалами сёгуната) и создали большой новый гарнизон в деревне Фудодо.