Цветение сакуры в Киото сейчас
Кицунэ моногатари
13
подписчиков
Лиса, притворяющаяся человеком🐾…
Поздним вечером Двенадцатого дня Третьего месяца Третьего года Бункю (по н.л. 29.04.1863) в Девятый час, посланник от Мацудайры Катамори, даймё Айдзу-хана, исполняющего обязанности Киото щюгощёку (военного охранителя) принес в квартал Мибу ответ, что просьба Мибу роши о приеме на службу удовлетворена, и отныне отряд официально находится на службе Айдзу-хана. По старому времяисчислению это было все еще 12 марта, поскольку в то время смена суток в эпоху Эдо начиналась не с полуночи, а с рассветом. Однако 9-й час 九つ時 коконоцудоки в то время был с 0 часов до 2 часов ночи, и по нынешнему измерению посланник с ответом от Мацудайры, получается, пришел уже 13-го. Поэтому и празднуют в Японии день рождения отряда именно 13-го марта. С этого момента отряд Мибу роши, оставшийся в Киото, был передан под опеку Айдзу-хана, на который, в свою очередь, императором и сёгуном была возложена почетная обязанность охранять покой старой столицы. Новому отряду было поручено поддерживать порядок в Киото, и позже они сменили название, которое известно во всем мире - Шинсенгуми.
Исторические события за 10 марта Десятого дня Третьего месяца Первого года Бункю (по н.л. 27.04.1863) бакуфу повелело Мацудайре Катамори, начальствующему над охраной Киото, следующее: поскольку из числа самураев [отряда ронинов], коим уже велено отбыть на восток, есть желающие остаться в столице, — тех взять ему в свою команду и распоряжаться ими. 「当所ニ罷在候浪士共之内、尽忠報国有志之輩有之趣ニ相聞、右等之者共ハ一方之御固も可被仰付候間、其方一手へ引纏差配可被致候事」 『会津藩庁記録』 "Дошло до сведения, что среди тамошних самураев имеются люди ревностные и готовые верой и правдой служить Отечеству. Оных, коли потребно будет для охраны одного из мест [в столице], поручается тебе собрать воедино и над ними начальствовать". "Записи Правления Айдзу-хана" Десятого дня Третьего месяца Третьего года Кэйо (по н.л. 14.04.1867) Ито Кашитаро с товарищами был пожалован званием стража Императорских гробниц. 「泉山塔頭戒光寺湛然長老、勤王ノ志アリ。余、此人ト兼テ申合ス。同僧ヲ以テ、則慶応三年卯三年十日、伝奏之命ヲ以テ、光明天皇御陵衛士拝任ス。之レニ依テ俄ニ新撰組ヲ去テ、五條橋東詰ノ寺中ニ寓ス。其ノ同志タル者、伊東甲子太郎、三樹三郎、篠原泰之進、新井只雄、加納鷲雄、阿部十郎、内海二郎、橋本皆助、毛内有之助、服部武雄、藤堂平助、富山弥兵衛也」 『秦林親日記』 "В храме Кайкоджи, что в подворье у горы, настоятель Таннэн [Дзандзэн] держал сторону Государя. С ним я, [Ито], был в единомыслии издавна. Через него, в десятый день третьего месяца третьего года Кэйо, по указу из Двора [тэнсо], получил я назначение стражем гробницы Императора Гомидзуноо. Того ради покинул я немедля Шинсенгуми и поселился в храме на восточной стороне моста Годжё. Товарищи же его: брат его Микисабуро, Шинохара Тайношин, Араи Тадао, Кано Вашио, Абэ Джюро, Уцуми Джиро, Хашимото Кайске, Монаи Ариноске, Хаттори Такэо, Тодо Хэйске и Томияма Яхэй". Из "Дневника Хаты Шигэчики (имя Шинохары Тайношина, которое он взял после реставрации Мэйджи)" Десятого дня Третьего месяца Второго года Гэнджи (по н.л. 05.04.1865) Шинсенгуми перенесли свои казармы в храм Ниши-Хонган-джи.
5 марта 2026 года супер-благоприятный день
Сегодня невероятно удачный день, когда сошлись четыре благоприятных дня. 天赦日 тенщя ничи - День, когда Небеса прощают. Это один из самых мощных и благоприятных дней в восточном календаре. Он встречается всего несколько раз в год (около 3–6 дней). Согласно Оммёдо, в этот день небесные божества спускаются на землю и прощают все земные грехи и ошибки. Считается, что в Тэнщя ничи не действуют никакие ограничения и табу. Это лучший день, чтобы просить прощения, мириться с близкими или прощать самого себя...
Аж в груди защемило... Хиджиката Мэгуми показала сегодня вот это фото и написала, что эта слива распустилась впервые за 14 лет. Это красная слива, которую в эпоху Мэйджи семье Мэгуми подарила семья Хонда, родственники, у которых Хиджиката обучался каллиграфии. В семье Хиджикат её бережно хранили как старинное дерево, говоря: "Может, и сам Тошизо сочинял хокку, глядя на эти цветы". Во время тайфуна №4 в июне 2012 года дерево повалило, после чего его пытались сохранить черенками и ростками из косточек. Но сколько бы лет ни проходило, саженцы никак не зацветали. Однако три года назад, во время полной реконструкции сада, Мэгуми пересадила саженец из грунта в горшок, чтобы продолжать ухаживать за ним. И вот он зацвел! Это же то самое... 梅の花 壱輪咲ても 梅はうめ Умэ но хана ичи рин саитэмо умэ ва умэ Цветок сливы, даже если расцвел лишь один цветок, слива - это слива!
Интересная находка! В январе этого года универмаг Такашима-я 高島屋 отпраздновал свое 195-летие. В честь этого события универмаг проводит выставку, посвященную почти двухвековой истории магазина, в Историческом музее Такашима-я (район Нанива, Осака). Особый интерес представляет Кощю-ко 古集控 (книга учета торговых сделок), в которой зафиксировано, что Такашима-я получили пять рё в качестве оплаты от Шинсенгуми в конце периода Эдо. Научный сотрудник музея Такаи Такако обнаружила запись с упоминанием Шинсенгуми, причем наполовину катаканой и с ошибочным написанием "шинсекуми" シンセくみ, во время изучения огромного количества старинных документов, хранящихся в Такашима-я. Теперь эта запись представлена публике как центральный экспонат выставки. А самое интересное, что следует из этой записи - вероятнее всего, она объясняет, откуда у Шинсенгуми их алое знамя с макото! В Кощю-ко не было указано конкретное название товара. Однако в книге Шинсенгуми ибун 新選組遺聞 (Неуслышанные рассказы о Шинсенгуми), которую писатель Шимодзава Кан создал на основе интервью с людьми, знавшими Шинсенгуми, есть запись о том, что "знамя отряда было изготовлено в Такашима-я". Научный сотрудник предполагает: "Хотя подтверждено получение 5 рё, весьма вероятно, что оставшаяся сумма в 1 рё, 1 щю и 1 бу так и осталась неоплаченной". Там написано: "Подробности в книге учета заказов (誂帳)", однако местонахождение самой книги заказов пока неизвестно. Согласно "Шинсенгуми ибун", полковое знамя "было сделано из алого сукна, немного вытянуто по вертикали, около 4 щяку, шириной около 3 щяку, с выбеленным канджи макото 誠"
"Демоны — вон! Счастье — в дом!" — под такими возгласами, звучащими повсюду в Японии 3 февраля, проходит яркий обряд разбрасывания жареных соевых бобов. Этот ритуал, известный как мамэ-маки 豆まき, является центральным событием древнего праздника Сэцубун 節分, символизирующего проводы зимы и встречу весны. Согласно традиции, смена сезонов — это время, когда нарушается баланс между светлыми и тёмными силами, что может привлечь несчастья. Чтобы отогнать злых духов и призвать в дом удачу, японцы бросают бобы со словами: "Они ва сото! Фуку ва учи!"鬼は外!福は内!Бобы летят горстями в домах, на храмовых площадях и специальных праздничных площадках, создавая шумную и весёлую атмосферу. Обычно Сэцубун отмечается 3 февраля. Его корни уходят в китайское учение о взаимодействии противоположностей инь и ян. Считается, что обряд зародился в глубокой древности как способ борьбы с эпидемиями, которые приписывали проискам нечистой силы. В семьях с детьми мамэ-маки часто превращается в игру: кого-нибудь из домашних наряжают чертом, и все с смехом забрасывают его бобами. По легенде, после этого каждый должен съесть столько бобов, сколько ему лет, но сегодня эта традиция соблюдается редко. Особенно зрелищно обряд выглядит в храмах. После молитв под вопли и смех толпы по улицам гоняют ряженых "демонов", а затем почётные гости — известные актёры, политики или спортсмены — забрасывают зрителей бобами, завёрнутыми в белую бумагу. Масштабы впечатляют: например, в храме Нарита за один день на счастье разбрасывают почти тонну бобов.
Старый бакумачный анекдот. Сидят Ишин-Шиши в Икэда-я, беседуют. Тут распахиваются фусума, врывается Кондо с мечом и говорит: - Господа, позвольте вас перебить! На самом деле фраза Кондо была следующая: 御用改めであるぞ! Гоё: аратамэ дэ ару зо! 御 (го) - почётный префикс, придающий слову официальность и уважительность. 用 (ё:) - дело, надобность, использование, служба. 御用 (гоё:) - государственное дело, официальное поручение, служебное дело. В полицейском языке периода Эдо это стало эвфемизмом для обыска человека или помещения, ареста, любой полицейской операции, когда нужно куда-то войти или кого-то задержать. Когда полиция говорила 御用だ! (Гоё: да!) - это означало «Я по государственному делу!». 改め (аратамэ) От глагола 改める (аратамэру) - проверять, инспектировать, досматривать, пересматривать. В данном контексте: обыск, проверка, досмотр. 御用改め (гоё: аратамэ) - это устойчивое сочетание, означающее "проверка/обыск по государственному делу", то есть "полицейский обыск с целью ареста". である (дэ ару) Книжная, официальная и/или мужская форма глагола-связки "быть" (более разговорная - だ да). Она звучит жестко, властно и безличнo, подчеркивая официальный характер действий. Это не личная инициатива говорящего, а исполнение служебного долга. ぞ (зo) Конечная частица, используемая почти исключительно мужчинами. Она усиливает утверждение, предупреждает или объявляет что-то с силой и решимостью. Здесь она превращает фразу из сухой констатации в громкий, властный клич, направленный на устрашение и немедленное подчинение. Фраза целиком — это официальное объявление о начале полицейской операции (обыска и ареста), произнесенное с силой и властью. Дословный перевод: "(Это) есть проверка по государственному делу!" То есть по сути, это классический предупредительный возглас полицейского сегуната - мэцкэ или патрульного, врывающегося с обыском или арестом. "Властью закона! Это расследование!" или "Властью закона! Это проверка/обыск/досмотр!". И Кондо произнес ее не как угрозу, а как констатацию факта и объявление своих полномочий. Это знак того, что дальнейшее сопротивление будет уже не просто дракой, а преступлением против власти сегуна. Именно эту фразу указал Нагакура Шимпачи в своих воспоминаниях. Так же она зафиксирована в документах Айдзу-хана по отчетам после проведения операции. В последние годы исследования проводились с разных сторон, включая стороны Айдзу и Чошу, а также с использованием недавно обнаруженных исторических материалов.
Важная дата Девятого дня Двенадцатого месяца Третьего года Кэйо (по н.л. 03.01.1868) провозглашено Восстановление (реставрация) императорской власти 王政復古 (о:сэй фукко). 「天皇、御学問所に出御あらせられ、親王及び諸臣を引見し、勅諭を賜ひ、王政復古の大号令を発したまふ」 『明治天皇紀』 "Император удостоил своим присутствием Императорскую академию, принял аудиенцию у принцев и сановников, даровал им императорский рескрипт и издал Великий указ о восстановлении императорского правления". "Хроники императора Мэйджи" В тот же день Мацудайра Катамори сложил с себя полномочия защитника Киото (京都守護職 Кё:то щюгощёку), а Мацудайра Садаката подал в отставку с поста главы городской администрации Киото (Киото щёщидай). 「松平肥後守、松平越後守、病気ニ付、願之通御役御免被成候旨、去ル九日、於京地被仰出候」 『藤岡屋日記』 "Хиго-но-ками Мацудайра и Этиго-но-ками Мацудайра, в связи с болезнью, согласно прошению, были освобождены от должностей и назначены ожидающими чиновниками распоряжением, отданным девятого числа текущего месяца, и покинули Киото". "Дневник Фуджиока-я" Внезапный приказ об упразднении сёгуната Эдо вызвал большую панику среди самураев, особенно среди Шинсэнгуми, которые лишь полгода назад были назначены хатамото (вассалами сёгуната) и создали большой новый гарнизон в деревне Фудодо.
Вид на Фуджи-сан с перевала Янагисава
Замок Цуруга, Айдзвакамацу, Фукушима, Япония. Амида-джи, могила Сайто Хаджиме и его супруги Токио
1. Замок Хиросаки (город Хиросаки, префектура Аомори) 2. Замок Цуруга (город Айдзувакамацу, префектура Фукушима) 3. Замок Мацумото (город Мацумото, префектура Нагано) 4. Замок Гуджё Хачиман (Хачиман, город Гуджё, префектура Гифу)