Найти в Дзене
Радости Нихонго

Радости Нихонго

Цитаты, стихи, песни на японском языке с переводом. Переводы с японского. Разборы переводов.
подборка · 11 материалов
2 месяца назад
中秋の名月 Чю:щю: но мэйгэцу - полнолуние, ближайшее к дню осеннего равноденствия, "жатвенная луна", луна середины осени. Луна середины осени над магистратом крепости Горёкаку Луна середины осени над Цуругой
3 месяца назад
Японские пословицы 雉も鳴かずば撃たれまい Киджи мо накадзу бо:тарэмаи Если бы фазан не орал, его бы не подстрелили. Основной смысл пословицы - предостережение от излишней болтливости и необдуманных слов. Она означает, что многие неприятности и беды человек навлекает на себя сам, своими собственными словами. Если бы он вовремя промолчал, неприятностей можно было бы избежать. 犬も歩けば棒に当たる Ину мо арукэба бо: ни атару Если собака будет ходить, то столкнется с палкой. Основных смысла пословицы два, причем диаметрально противоположных. В негативном контексте эта пословица представляет собой ситуацию, где бездействующая собака в безопасности, но стоит ей начать двигаться (проявить инициативу), как она рискует получить удар палкой, то есть здесь палка - символ наказания и неприятностей. Она означает, что если лежать тихо и никуда не высовываться, то и проблем не будет. Но стоит только проявить активность, отправиться куда-то или взяться за какое-то дело, как сразу навлечешь на себя неприятности, критику или неудачу. Поэтому обычно используется как совет или предостережение не рисковать, сидеть на месте ровно и не всовываться - то есть "инициатива наказуема". В позитивном контексте же совсем наоборот - если сидеть на месте и ничего не делать, то ничего и не произойдет. Но если проявить активность, отправиться в путь или взяться за дело, то можно неожиданно столкнуться с удачей, новыми возможностями или приятными сюрпризами, и здесь палка уже символ неожиданной удачи или шанса, мол, собака находит палку, чтобы с ней поиграть. Исторически первым было негативное значение и отражало более осторожный и консервативный взгляд на жизнь в феодальные времена, но со временем значение стало смещаться в сторону оптимизма. Этот вариант обычно используется как слова поддержки для мотивации быть смелее.
10 месяцев назад
Муж и жена - одна сатана )) 鬼の女房に鬼神がなる Они но нё:бо: ни киджин га нару Жена демона сама становится демоном. 
10 месяцев назад
В Ёкохаме обнаружен первый цветок сливы. По этому случаю вспомнилось стихотворение Хиджикаты Тошизо 梅の花 壱輪咲ても 梅はうめ Умэ но хана ичи рин саитэмо умэ ва умэ Цветок сливы, даже если расцвел лишь один цветок, слива - это слива. Красная слива (японский абрикос) обычно пишется как 寒紅梅 канко:баи, а когда пишется одним канджи 梅 умэ, то имеется в виду белая слива, которая распускается, когда еще лежит снег и очень холодно для цветов. Хиджиката в своих стихах очень часто обращается к образу сливы, причем сливы именно белой. Создается впечатление, что белая слива - это его любимый поэтический образ. Хиджиката чаще всего в своих стихах обращается к белой сливе потому, что, возможно, в его понимании белая слива, этот отважный, стойкий, рожденный среди холода и снега цветок в качестве ассоциации с самураем, его душой, понятиями долга и чести, подходит намного лучше, чем нежная сакура, которой пристало восхищаться не воинам, а обычным людям или изнеженной гражданской аристократии? Возможно, это выражает и чувства самого Хиджикаты о том, каким должен быть самурай. Хиджиката специально выделил в конце стихотворения слово "слива" - одно слово написано канджи, другое - хираганой, и он хотел сказать: "Слива - это СЛИВА!" Должно быть, в этом стихотворении и есть понимание Хиджикатой духа самурая. Даже один цветок сливы, как душа самурая, способен на многое. И самурай останется самураем, даже если он останется один. Наверное, это даже можно соотнести с пословицей "и один в поле воин". Кстати, с цветками сливы японцы сравнивают тех, кто не дожил до "цветения сакуры", до своего самого расцвета, потому что слива отцветает до того, как зацветет сакура. Да и отцветает слива не как медленно опадающая отдельными лепестками сакура, – слива роняет сразу весь цветок целиком. Поэтому в понимании японцев слива ассоциируется с теми, кто слишком хорош для этого мира и слишком быстро покидает этот мир. И кстати слово 散る чиру - завянуть, осыпаться, - обычно означает смерть цветка, но еще и означает смерть воина в бою. Потому что воин не 死ぬ щину, а 散る чиру – не умирает, но погибает в бою.
Японский новогодний словарик
お正月 ощё:гацу  - Новый год新春 щинщюн - Новый год 年賀 нэнга - новогоднее поздравление 年賀状 нэнгаджё: - новогодняя открытка 頌春 щё:щюн - новогоднее поздравление  (книжный стиль) 年始状 нэнщиджё: - новогоднее поздравление (письменное). 年始 нэнщи - начало года, Новый год 松飾りмацугадзари - новогодние сосны которыми украшают вход в дом на Новый год 門松 кадомацу - сама композиция с новогодними соснами 繭玉 маюдама - новогоднее украшение, букет из веток ивы или бамбука с насаженными на них данго или мочи в форме коконов 餅花 мочибана - маленькие разноцветные мочи, насаженные на ветки...
Отрывок из фильма "Последний самурай" о Бушидо. Как бы эти слова звучали на самом деле, если бы Кацумото и Олгрэн разговаривали на японском языке. 完璧な桜は稀なものだ。たとえ、一生かけても探す価値は十分にある。 Кампэкина сакура ва марэна моно да. Татоэ, ищщё: какэтэ мо сагасу качи ва джю:бун ни ару. В фильме перевели на русский так: Совершенный цветок - это большая редкость. Можно всю жизнь искать такой цветок, и эта жизнь не будет напрасной. На японском: Безупречная сакура - это большая редкость. Даже если на это уйдет вся жизнь, сама ценность поиска того стоит. 夢を見た。それを読みたい。 Юмэ о мита. Сорэ о ёмитай. Я видел сон. Хочу вам прочитать. (в фильме перевели как "и я написал стихотворение"). 荒海越えしー もののふ魂よ 汝が虎眼 Уми гоэщи мононофу гокоро ё на га гокан 荒海 - здесь в стихотворении чтение уми (там в сабах такие слова подписаны хираганой, чтобы дае японцы понимали правильное чтение), а так это арауми - бурное, неспокойное море. 越えし гоэщи - приставка - через, например через перевал, через реку, здесь - через море, от 越える коэру - переходить, переезжать, пересекать もののふ мононофу - устаревшее 武士 бущи - воин 魂 здесь гокоро, хотя это тамащии - душа 汝 на от устаревшего нарэ и нанджи - поэтическое обращение "ты", "вы" 虎眼 гокан, хотя отдельно это тора -тигр и мэ или устаревшее манако - глаза. В фильме на русский перевели так: "У тигра глаза такие же, как у меня, но он приходит с другого берега глубокого и бурного моря". Но на японском смысл получается несколько иной: "У пересёкшего бурное неспокойное море - дух самурая, а глаза твои - глаза тигра". - 悪夢を見るのか? - 兵士の常だ。 - 恥じるところがあればな。 - お前に分かるとでも? - いろいろ見たのだろう?死を恐れず、むしろ時にはそれを望む。違うか?わしもだ。戦場を見た者は皆、そう思う。そのような時、わしは先祖の建てたこの寺に来る。そして思い出す。”人も桜も・・いつか散る”と。吐息のひとつにも、一杯の茶にも一人の敵にも生命がある。それが侍の生き様だ。それが・・・”武士道”だ Вы только представьте, как это красиво звучит: - Акуму о миру но ка? - Хэйщи но цунэ да. - Хаджиру токоро га арэба нэ. - Омаэ ни вакару то дэмо? - Ироиро мита но даро:? Щи о осорэдзу, мущиро токини ва сорэ о нодзому. Чигау ка? Ващи мо да. Сэнджё: о мита моно ва минна, со: омоу. Соно ё:на токи, ващи ва сэндзо но татэта коно тэра ни куру. Сощтэ омоидасу. "Хито мо сакура мо ицка чиру" то. Тоики но хитоцу ни мо, иппай но чя ни мо, хитори но тэки ни мо иночи га ару. Сорэ га самураи но икидзама да. Сорэ га "бущидо"да. В фильме на русский это перевели так: "- Вам снятся кошмары? - Любому солдату снятся. - Только тому. кто стыдится совершенных им поступков. - Вы еще не знаете, что сделал я. - Вы видели многое и вы не боитесь смерти, а иногда даже мечтаете о ней. Разве это не так? Я тоже. Так бывает с людьми, видевшими то, что видели мы. Но когда я прихожу в этот сад, созданный моими предками, я вспоминаю - как и эти цветки, все мы умираем. Чувствовать жизнь в каждом вздохе, в каждой чашке чая, в каждой жизни, которую мы отнимаем - это и есть путь воина. Это и есть бушидо". В целом, за небольшим несовпадением, переведено верно. "- Вам снятся кошмары? - Это обычное дело для солдат. - Только если им есть чего стыдиться, ведь так? - Если вы узнаете, даже тогда (будете так считать)? - Наверное, вы видели многое? Вы не боитесь смерти, скорее временами вы ее желаете. Разве это не так? Я тоже. Так думают все, кто видел поле боя. В такие времена я прихожу в этот храм, построенный моими предками. И вспоминаю. "И человек, и сакура когда-нибудь опадут (потому в понимании японца самурай не 死ぬ умирает, а 落ちる - опадает, и пишется тем же канджи, что и "опадать" для цветов). В каждом вздохе, в каждой чашке чая, в каждом противнике есть жизнь (в смысле быть живым). Такова жизнь (в смысле образ жизни) самурая. Таков путь воина". И последние слова Кацумото перед смертью: すべてが...見事だ Субэтэ га... мигото да 見事 - мигото - прекрасный, превосходный, великолепный, совершенный. В фильме это перевели на русский как: "Совершенство. Все они совершенство".