Найти в Дзене
Идиомы

Идиомы

Происхождение идиом и их употребление
подборка · 8 материалов
261 читали · 2 года назад
Почему по-русски обманывать - это «водить за нос», а по-английски «тянуть за ногу» (pull one's leg)?
По одной из версий появление фразеологизма "водить за нос" в русском языке связано с цыганами. На Руси они развлекали народ на ярмарках, выступая вместе с медведями. Цыгане водили медведя за кольцо, продетое в нос, обманывая обещанием лакомства. Животные показывали разные фокусы, а цыгане собирали вокруг себя толпы зрителей. Отсюда и пошло выражение «водить за нос» = «обманывать». Но дело еще и в том, что люди были настолько увлечены зрелищем, что теряли бдительность. Пока на ярмарочной площадке шло цирковое представление, другие цыгане спокойно вынимали из карманов зевак кошельки...
2434 читали · 2 года назад
Как по-английски сказать: "вылетело из головы", "потерял ход мысли", "вертится на языке"?
Порой мы все что-то забываем. Когда это происходит, в зависимости от ситуации, мы используем различные фразеологизмы и другие привычные нам разговорные обороты: "это вылетело у меня из головы", "вертится на языке, но не могу вспомнить", "забыл о чем говорил... на чем я остановился?" и т.д. А как же сказать то же самое по-английски? Начнем с самого простого. Два простых полезных глагола в ситуации, когда вы забыли о чем-то - это FORGET (забывать) и REMEMBER (помнить). Первый - неправильный, имеет формы: forget - forgot - forgotten...
546 читали · 2 года назад
Идиома RAINING CATS AND DOGS. Как она возникла и стоит ли ее использовать сейчас?
Raining cats and dogs (переводится «льет как из ведра») - пожалуй, одна из самых известных английских идиом для большинства российских школьников. Её часто приводят в пример в учебниках, чтобы проиллюстрировать незаурядность английских фразеологизмов. В наши дни для многих носителей она звучит весьма устаревшей (но устаревшая – еще не значит, что ее никто не употребляет) и ее можно услышать в фильмах и телевизионных шоу, иногда родители произносят ее в разговоре со своими детьми: Don't forget to take уour umbrella - it's raining cats and dogs out there...
351 читали · 2 года назад
Как переводится английская идиома "go for a song" и причем здесь "песня"?
Идиома GO FOR A SONG переводится «продаваться за бесценок/по неприлично низкой цене». Вместо фразы с глаголом GO вам может встретиться один из следующих вариантов (и не только): He bought the house FOR A SONG five years ago. - Он купил этот дом за бесценок пять лет назад. I can't believe they let so many things GO FOR A SONG. - Я не могу поверить, что они позволили стольким вещам уйти за бесценок. По одной из версий, происхождение этой идиомы связано с поэмой "Королева духов", которая была подарена...
618 читали · 2 года назад
Две английские идиомы: «возьмите себя в руки» и «переходите к сути дела»
Сегодня посмотрим на две интересные английские идиомы, которые могут пригодится в жизни. Итак, первая - GET ONE'S ACT TOGETHER - взять себя в руки. Вместо one's может быть любое притяжательное местоимение: get his act together, get my act together и т.д. My sister finally GOT HER ACT TOGETHER and was able to find a new job.- Моя сестра, наконец, взяла себя в руки и смогла найти новую работу. Stop being lazy and GET YOUR ACT TOGETHER: you have to finish this report on time. - Перестаньте лениться и соберитесь: вы должны закончить этот отчет вовремя...
304 читали · 2 года назад
Английские идиомы со словом COLOURS и почему в них речь идет не про цвета?
Для понимания значения слова COLOURS разберем одну из довольно часто встречающихся английских идиом: WITH FLYING COLOURS*. Caмoe paннee упoминaниe этой идиомы oтнocитcя к 1706 гoду. Флaги нa кopaбляx aнглийcкoгo флoтa нaзывaлиcь «цвeтa» (colours). Koгдa эcкaдpa oдepживaлa пoбeду, мaтpocы пoднимaли нa мaчтax флaги, чтoбы oпoвecтить Лoндoн o пoбeдe. И ecли корабли вxoдили в пopт c paзвeвaющимиcя флaгaми (with flуing colors), тo этo былo явным пpизнaкoм пoбeды. И наоборот, побежденный корабль заходил в порт с опущенными флагами (striking HER colours)...