Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Эпонимы и Мы

БЕРЖЕРКА

Или ШАПО-БЕРЖЕР. Продолжаем тему головных уборов, многократно затронутую в статьях ЖИБЮС, ЕРМОЛКА, ПАМЕЛА, ШЛЯПА-БОУЛЕР, БОРСАЛИНО, ДУНС, ФЕДОРА, ТРИЛЬБИ, ШЛЯПА СТЕТСОНА, ТИТОВКА, БУДЁНОВКА, ГАВРОШ, и пр. Словом БЕРЖЕРКА в позапрошлом веке называли низкую соломенную шляпу с широкими горизонтальными полями. Вот такую, похожую на блин. Это слово иногда встречается в произведениях русской классики именно в этом значении. Например - в романе Николая Семёновича Лескова "На ножах". "Александра Ивановна правила, держа вожжи в руках, обтянутых шведскими перчатками, а в ногах у нее, вся свернувшись в комочек и положив ей голову на колени, лежала, закрывшись пестрым шотландским пледом, Вера. Снаружи из-под пледа виднелась только одна ее маленькая, длинная и бледная ручка, на которой выше кисти была обмотана черная резиновая тесьма широкополой соломенной бержерки". Источник - https://www.litres.ru/book/nikolay-leskov/na-nozhah-174786/chitat-onlayn/?page=7 Есть мнение, что название этой шляпки

Или ШАПО-БЕРЖЕР.

Продолжаем тему головных уборов, многократно затронутую в статьях ЖИБЮС, ЕРМОЛКА, ПАМЕЛА, ШЛЯПА-БОУЛЕР, БОРСАЛИНО, ДУНС, ФЕДОРА, ТРИЛЬБИ, ШЛЯПА СТЕТСОНА, ТИТОВКА, БУДЁНОВКА, ГАВРОШ, и пр.

Словом БЕРЖЕРКА в позапрошлом веке называли низкую соломенную шляпу с широкими горизонтальными полями. Вот такую, похожую на блин.

Это слово иногда встречается в произведениях русской классики именно в этом значении. Например - в романе Николая Семёновича Лескова "На ножах".

"Александра Ивановна правила, держа вожжи в руках, обтянутых шведскими перчатками, а в ногах у нее, вся свернувшись в комочек и положив ей голову на колени, лежала, закрывшись пестрым шотландским пледом, Вера. Снаружи из-под пледа виднелась только одна ее маленькая, длинная и бледная ручка, на которой выше кисти была обмотана черная резиновая тесьма широкополой соломенной бержерки".

Источник - https://www.litres.ru/book/nikolay-leskov/na-nozhah-174786/chitat-onlayn/?page=7

Есть мнение, что название этой шляпки возникло, благодаря картине "Мадам Бержере" французского живописца Франсуа Буше.

-2

Как вы видите, в руке этой прекрасной женщины именно та самая вещь. Правда, совершенно непонятно, кто конкретно на портрете изображён, связан ли дизайн головного убора с данным персонажем.

А самое интересное, на французском языке слово bergère означает "пастушка". Это вполне укладывается в "сельский" контекст, по которому нечто подобное вполне могло возникнуть там, где женщины занимаются выпасом скота. Особенно если вспомнить, что в Англии подобные головные уборы ранее называлась «шляпкой доярки» (milkmaid hat).

Получается, "Мадам Бержере" может носить такую фамилию (типа "Боярыня Пастухова"), но, кто её знает, вдруг это какой-то стёб со стороны художника, решившего обозвать знатную даму пастушкой.

ШАПО-БЕРЖЕР нередко украшали лентами или цветами. Получалось, в целом, весьма неплохо.

Генри Пикеринг. Портрет Элеоноры Френсис Дикси, ок. 1753.
Генри Пикеринг. Портрет Элеоноры Френсис Дикси, ок. 1753.

На этом тоже можно было бы остановиться, посетовав дежурно на полное отсутствие информации про человека, с чьим именем связан эпоним (якобы, это одна из жён коллекционера Бержере де Гранкура, но не факт).

Жан Оноре Фрагонар. «Качели», 1767.
Жан Оноре Фрагонар. «Качели», 1767.

Однако вот беда: словом БЕРЖЕРКА раньше называли не только шляпу, но и... глубокое кресло с подушкой на спинке. Оно было особенно популярно в XVIII веке во Франции, а в дальнейшем, в XIX веке, получило распространение и в России.

-5

Как там у Ивана Александровича Гончарова в "Обыкновенной истории"

"Настала и среда. В гостиной Юлии Павловны собралось человек двенадцать или пятнадцать гостей. Четыре молодые дамы, два иностранца с бородами, заграничные знакомые хозяйки да офицер составляли один кружок.

Отдельно от них, на бержерке, сидел старик, по-видимому отставной военный, с двумя клочками седых волос под носом и со множеством ленточек в петлице. Он толковал с каким-то пожилым человеком о предстоявших откупах".

Источник - https://ru.wikisource.org/wiki/Обыкновенная_история_(Гончаров)/Часть_2/Глава_3

Наконец, кое-где тот же самый термин употребляется в значении "стол", "танец" и "маскарадный костюм пастушки".

Как одежда может быть связана с пасторальными напевами, это я могу понять. Но что общего между столом и пастушкой???