Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

«Дети полуночи» Салмана Рушди, или Эклектика магического реализма из Индии

«Дети полуночи» – моя вторая попытка познакомиться с творчеством Салмана Рушди. Первая не увенчалась успехом, но так и должно было быть, я считаю. Не щадя себя и начитавшись умных книжных групп, я без прелюдий взялась за «Сатанинские стихи» – крайне любопытное произведение, спорное, с мощным бэкграундом и серьезными последствиями. От чтения в том году меня отвлекли, и вернуться к этому произведению не удалось. Вот и ладненько. Все-таки в таких писателей нужно вкатываться постепенно. «Сатанинские стихи» требуют скрупулезного изучения и отдельной обстоятельной статьи. Салман Рушди – современный британский писатель индийского происхождения. «Критики относят писателя к магическим реалистам», – написано в Википедии. Интересно, а сам Рушди себя к ним относит? Я большая поклонница этого жанра (тут спасибо Габриэлю Гарсии Маркесу). На счету Рушди добрый десяток весомых произведений, отмеченных различными премиями.
В 2001 году он снялся в эпизоде кинофильма «Дневник Бриджит Джонс», сыграв сам

«Дети полуночи» – моя вторая попытка познакомиться с творчеством Салмана Рушди. Первая не увенчалась успехом, но так и должно было быть, я считаю. Не щадя себя и начитавшись умных книжных групп, я без прелюдий взялась за «Сатанинские стихи» – крайне любопытное произведение, спорное, с мощным бэкграундом и серьезными последствиями. От чтения в том году меня отвлекли, и вернуться к этому произведению не удалось. Вот и ладненько. Все-таки в таких писателей нужно вкатываться постепенно. «Сатанинские стихи» требуют скрупулезного изучения и отдельной обстоятельной статьи.

Салман Рушди – современный британский писатель индийского происхождения. «Критики относят писателя к магическим реалистам», – написано в Википедии. Интересно, а сам Рушди себя к ним относит? Я большая поклонница этого жанра (тут спасибо Габриэлю Гарсии Маркесу). На счету Рушди добрый десяток весомых произведений, отмеченных различными премиями.

В 2001 году он снялся в эпизоде кинофильма «Дневник Бриджит Джонс», сыграв самого себя. Вот это офигеть какое совпадение опять, ведь сами книги и порядок чтения я выбираю случайным образом! И за Бриджит я взялась параллельно с «Детьми полуночи» и «Тенью ветра» Сафона (статья
«Барселона – город проклятых в цикле "Кладбище забытых книг" Карлоса Руиса Сафона»). При написании статьи о Бриджит Джонс я, конечно же, смотрела фильм, но озвучка настолько подвела, что я не распознала его фамилию (Бриджит произносит «Ши» вместо «Рушди»), и внешне не узнала, ведь с момента выпуска фильма прошла добрая четверть века.

«Дети полуночи» (1980) – второй роман Салмана Рушди (моя вторая попытка, его второй роман – символично). Он трижды получил Букеровскую премию: в 1981 году как лучший роман, в 1993 и 2008 годах – к 25‑й и 40‑й годовщинам премии как лучшее произведение из всех когда-либо ее получавших. В центре внимания Салем Синай, который появился на свет в мусульманской семье в Кашмире ровно в полночь в момент получения независимости Индии от британской метрополии. А родился он не простым, а одаренным, так же как и множество других детей, которые увидели свет божий примерно в то же самое время. 766 страниц текста, отпечатанного на плотной желтоватой бумаге, рассказывают нам о жизни трех поколений семьи Салема, которая тесно переплетается с историей получения независимости Индией и Пакистаном.

Еще лет пять назад я бы и не подумала, что меня будет интересовать история Индии и тем более отделение от нее Пакистана и в свою очередь Бангладеша. Где я и где Бангладеш? Моя учительница литературы и историк где-то покуривают в сторонке и смотрят, как я веду свой книжный блог и интересуюсь мировой историей, потому что два эти предмета я просто терпеть не могла. Если историю можно было просто выучить (в школе я была заядлым технарем), а вот с литературой были проблемы. Сочинения я всегда писала на 3/4 (3 за грамотность, 4 за содержание) и никогда не понимала фразы: «Вот этим автор нам хотел сказать вот то-то». Всегда было интересно, а автор вам об этом сам говорил? На этой почве с преподавателями предсказуемо были недопонимания. (Аналогичная ситуация с живописью, которую я тоже люблю.) Вуаля, однако. Жизнь меня связала во всем, что мне в школе было ненавистно. «До чего же странная штука – судьба» (не устаю повторять эту строчку из
«Кафки на пляже» Харуки Мураками уже на протяжении трех месяцев).

Читать подобные произведения всегда трудоемко. Первые 50–70 страниц шли туго, но со временем мозг адаптировался и начал выстраивать цепочки образов через доли секунды после прочтения. Плотность этих образов на единицу предложения у Рушди просто зашкаливает. Тут он даже Маркеса переплюнул.

Некоторые слова, транслитерированные с хинди, добавляют индийского колорита. С большинством из них я была знакома со времен чтения-перечитывания «Шантарама». Повествование идет от первого лица. Главный герой пишет мемуары для своего сына, скачет во времени, периодически возвращаясь в настоящее и называя себя в третьем лице. Ничего не напоминает? Да. Мой «любимый» Кабре, которого я не осилила с двух попыток (
тут попытка 1 и тут попытка 2). Однако Рушди оказался мне более близким по духу и приятным для чтения.

Некоторые подписчики писали, что первая половина для них оказалось более тяжелой, чем вторая. Для меня же две трети прошли как по маслу, но вот последняя – слегка разочаровала. Пока борьба за независимость Пакистана не стала лейтмотивом, я была в восторге и предварительно ставила 9/10. Но, честно говоря, страниц 150 я просто пролистала по диагонали, стараясь не выпадать из сюжета. Конечно, это мои личные предпочтения в литературе, но такое я не жалую, посему снижаю на балл. Читать просто-напросто стало скучно. Но зато потом все вернулось на круги своя и концовка не подкачала.

Отдельную благодарность мы выносим Анастасии Миролюбовой, которая изумительно перевела на русский язык столь замороченное произведение, на что у нее ушел примерно год. Про переводчиков художественной литературы будет отдельная статья. Но я не я, если не покопаюсь в переводе. Конкретно в этом случае у меня была пара вопросов.

Англоязычные писатели любят один прием – они используют дефис для соединения слов, чтобы несколько читалось как одно. Например, «universe of what-happened-next» в переводе «вселенная того-что-будет-дальше». Анастасия Миролюбова переводила книгу в 2003 году. Примерно тогда же на русском языке вышел «Дневник Бриджит Джонс», а там таких приколов пруд пруди. Мое мнение, оставление дефисов совсем не обоснованно. Должного эффекта на читателя это не производит, даже наоборот, затрудняет чтение. Кроме того, Рушди вставляет ряды синонимов, отделяя их не запятыми, а пробелами. Вот тут-то нам при переводе дефисы и пригождаются. И еще одна вещь.

Случайно обнаружила, что имя главного героя Салема в оригинале пишется как «Saleem» (т. е. двойная «e», которая по-английски читается как [и]). К тому же я, будучи бакалавром арабского языка с дипломом от Duolingo, могу с уверенностью сказать, что буквы «e» в арабском алфавите нет и имя должно читаться как «Салим» (среди моих арабоязычных друзей есть один Салим и даже одна Салима). Интернет говорит, что имя «Салем» имеет еврейское происхождение, но тогда в оригинале бы писалось «Salem»? Если среди читателей присутствуют арабисты со степенью, превосходящей мою, помогите разрешить дилемму горе-лингвиста, пожалуйста.

Моя итоговая оценка 8/10. Благодаря этому произведению я узнала, что такое «тетрапод», а точнее, как называются бетонные штуки с четырьмя щупальцами, похожие на морские звезды и которые наваливают на берег для его сохранения от воздействия морской воды. И все же некоторые аллюзии на культурные явления и события остались непонятными, несмотря на обилие сносок, за это снимаю полбалла. «Дети полуночи» – одна из книг, оставляющих книжное похмелье, ибо прочитанное надо переварить. Чтобы сильнее вникнуть в сюжет и насладиться деталями, хочется сразу же открыть сначала и взяться за нее снова. Изданием от Сorpus от 2023 года с потрясающей обложкой, как на картинке сверху, я точно пополню домашнюю библиотеку.

Дорогие читатели! Если вам нравится наш контент, подпишитесь, пожалуйста ;) Я считаю неправильным ограничивать комментирование, однако Дзен считает статистику прочтений исключительно подписчиков. Вам это ничего не стоит, а для нас — большое подспорье к развитию. К тому же благодаря этому наш контент увидит больше читателей. Мерси боку!

В группе в ВК я публикую развлекательные книжные рилсы, а все донаты уходят в поддержку собачьего приюта «Уютный домик» в Темрюке. Всем мира.