«Гастроли в этом цирке у меня закончились». Эту фразу я впервые услышала от коллеги, которая удивила большинство служащих своим нескрываемым желанием завершить свою трудовую деятельность на «родном» предприятии после выхода на пенсию.
Цирк – это не только эффектное шоу, это жизнь, труд, талант, мастерство. Как и в любом цехе, как цирковом, так и производственном, кипят свои страсти, интриги, бурлят подвиги, закаляются характеры.
Но настаёт час и приходит осознание, что «это больше не твой цирк, не твои обезьяны». Больше нет сил продолжать делать то, чем занимался из года в год. (Поговорка, кстати, пришла к нам из польского и звучит на языке оригинала так: «Nie mój cyrk, nie moje małpy».)
Таким вот философским образом мы подошли к теме сегодняшней статьи – «цирковые» идиомы английского языка.
1. to juggle many balls (син. a juggling act)
Значение: эффективно выполнять несколько дел одновременно; быть многозадачным.
Дословно: жонглировать большим количеством мячиков.
Пример: She juggles many balls with her two projects. Она выполняет много задач на двух проектах.
Наверняка многим встречались сослуживцы с синдромом отличника, которые готовы браться за всё подряд. Благо, если им это легко удается и никто при этом не страдает, кроме них самих.
2. to clown around
Значение: валять дурака, дурачиться.
Дословно: вести себя как клоун.
Пример: Stop clowning around and do your homework! Прекращая валять дурака и садись за уроки!
Старшее поколение моих соседей почему-то думает, что чем громче кричать на своё чадо, тем быстрее оно посчитает в уме или выучит стихотворение. Пока быстрее считать в уме стал только мой кот Батон.
3. a tightrope walk
Значение: рискованная ситуация, балансировать как по лезвию.
Дословно: прогулка по канату.
Пример: Balancing work and studies can be a tightrope walk for many students.
Многим студентам нелегко держать баланс между работой и учёбой.
Тут трудно не согласиться, особенно сегодня, когда низкоквалифицированная работа стала во главе угла.
4. a three-ring circus
Значение: балаган, сумасшедший дом.
Дословно: цирк с тремя аренами.
Пример: Mary has three dogs and four cats. Her house is like a three-ring circus.
У Мэри три собаки и четыре кота. Её дом словно балаган.
Признавайтесь, чьи соседи сверху приютили крупных домашних животных и получают наслаждение от ноктюрна на трубах отопления и жалоб в домовом чате? :)
5. Circus act
Значение: сложная, эффектная, нередко показная деятельность.
Дословно: цирковое представление.
Пример: Organizing the birthday of the factory was a circus act. Организация дня рождения фабрики была похожа на шоу в цирке.
6. a lion’s den
Значение: опасная ситуация, которая требует смелости для её преодоления.
Перевод: логово льва.
Пример: Even though George was 40 years old, every time he attended his son's school meetings, it was like entering a lion's den. Несмотря на то, что Джорджу было 40 лет, каждый раз, когда он посещал школьные собрания своего сына, это было все равно, что входить в логово льва.
7. Send in the clowns!
Значение: делать нечто невероятное в трудной ситуации.
Перевод: Выпускайте клоунов! (Не путать с Кракеном.)
Пример: I can feel the negative vibes coming from the negotiators. It’s time to send in the clowns. Я чувствую негативные флюиды, исходящие от участников переговоров. Пора вытащить туза из рукава.
8. a clown’s pocket
Значение: беспорядок, что-то очень неряшливое, неорганизованное, неприбранное.
Дословный перевод: клоунский карман. В переносном значении может быть истолковано весьма нелестно и нецензурно.
Пример: My son’s room is like a clown’s pocket. It’s hard to make a teen to clean up. Комната моего сына похожа на карман клоуна. Подростка трудно заставить убираться.
Сами ж были такими, а кто-то и остался вечным подростком. Ничего страшного: всему виной второй закон термодинамики, который гласит, что всё стремится к хаосу. (Аргументируй, по крайней мере, как скучный взрослый.)
9. hoop jumping
Значение: стараться изо всех сил, преодолевать множество препятствий.
Дословно: прыгать через обруч. (син. Jump through hoops).
Пример: Getting approval at my last job was like hoop jumping. Получить одобрение на моей последней работе было все равно что прыгнуть через обруч в цирке.
Bernard jumped through hoops to get his son into private school and he got expelled the second day! Бернард изо всех сил старался устроить своего сына в частную школу, но того исключили на второй же день!
Какие выражения со словом «цирк» есть в русском языке? Первое, что приходит на ум, это «цирк уехал, а клоуны остались» и «цирк на колесах». А что приходит в голову вам?
Может быть интересно: