Найти в Дзене
Вокабулярчик

Музыка в идиомах английского языка: 9 популярных устойчивых выражений

Оглавление

Как скучно жилось бы, не существуй на свете переносного значения слов. Не доминировала бы первая скрипка, кто-то бы не пел как *кастрюля, а концерты бы не проваливались с треском из-за этого.

*сhanter comme une casserole — фр. совсем не уметь петь, дословно: «петь как кастрюля».

Кто-то крутит шарманку, кто-то поёт в уши, а мы не будем тянуть волынку и поговорим об идиомах и фразовых глаголах английского языка, в которых живёт музыка.

1. to face the music

Перевод: держать ответ; расплачиваться за ошибки;

Дословно: встретиться лицом к лицу с музыкой;

Значение: столкнуться с последствиями своих действий. Принять наказание; признавать ответственность или вину; противостоять неприятной или сложной ситуации.

История возникновения:

По одной из версий, идиома появилась в современном языке благодаря военным обычаям англичан. Если солдата увольняли из армии с позором, его сажали на лошадь задом наперёд и провожали домой под бой барабанов. Таким образом, он принимал наказание «лицом к музыке».

Пример:

Well, Larry, it’s time to face the music.

Что ж, Ларри, время держать ответ.

2. it takes two to tango

Перевод: для танго нужны двое; одной рукой в ладоши не хлопнешь.

Значение: для определенной деятельности требуется два человека.

История:

Эта фраза стала широко известна благодаря песне «It takes two to tango», написанной в 1952 году. В тексте перечисляются различные занятия, которые можно делать в одиночку, но как только список завершается танго — танцем, который требует участия двоих партнёров — становится ясно, что вдвоём проводить время все же лучше.

Пример:

When it comes to effective communication between the spouses, it takes two to tango; both must participate.

Когда речь идет об эффективном общении супругов, для танго нужны двое; оба должны участвовать.

-2

3. music to one’s ears

Перевод: услада для ушей.

Дословно: музыка для ушей.

Значение: то, что приятно и доставляет удовлетворение: новости, работа, спокойная атмосфера в лесу и пр.

Сравните: просто песня.

Пример:

The news that her project had been appreciated was music to her ears.

Ей понравилась весть о том, что ее проект оценили по достоинству.

-3

4. to strike a chord

Перевод: задеть за живое; стать популярным; тронуть сердца.

Сравните: затронуть струны души.

Дословно: взять аккорд.

Значение: растрогать, вызвать эмоциональный отклик.

Пример:

Samsung managed to strike a chord amongst smartphone users in 2025.

В 2025 году Samsung удалось завоевать популярность среди пользователей смартфонов.

-4

5. jazz something up

Перевод: оживить (интерьер, атмосферу и т.п.)

Значение: придумать что-нибудь весёлое.

Пример:

Mike and Tina hired a live band to jazz up the atmosphere during the wedding reception.

Майк и Тина наняли живую группу, чтобы оживить атмосферу во время свадебного приема.

-5

6. all that jazz

Перевод: и всё такое; и всё прочее.

Дословно: и весь этот джаз.

Происхождение:

Золотой век джаза пришелся на 1920–1940-е годы. К тому времени в английском языке уже существовало выражение «и все такое прочее» – «all that stuff». Однако благодаря игре слов и огромной популярности музыкального направления, для которого характерна импровизация, также стали щеголять фразой «и весь этот джаз» – «all that jazz».

Пример:

The gym offers weightlifting, cardio classes, yoga, and all that jazz for fitness enthusiasts.

В тренажерном зале поклонникам фитнеса предлагают силовые тренировки, кардио-занятия, йогу и тому подобное.

-6

7. to be like a broken record

Перевод: быть похожим на заезженную пластинку.

Значение: повторять одну и ту же информацию без конца, твердить что-то снова и снова.

История возникновения:

Своим рождением фраза обязана царапинам на виниловых пластинках. Если игла проигрывателя застревает в одной и той же бороздке на пластинке, то он снова и снова проигрывает одну и ту же часть композиции.

Пример:

You are sounding like a broken record. Will you please stop talking about your ideal boyfriend?

Ты повторяешься, как испорченная пластинка. Может, перестанешь говорить о своем идеальном парне?

-7

8. something rings a bell

Перевод: что-то звучит знакомо; что-то напоминает.

Значение: напоминать своим видом/разговором кому-то о чем-то.

Пример:

That took place a long ago. Give me something that would ring a bell.

Это произошло давным-давно. Дайте мне зацепку, чтобы я мог припомнить.

-8

9. for a song

Перевод: за бесценок, почти даром.

Дословно: за песенку.

Значение: очень дешево, по низкой цене.

Пример:

I am so happy that I have managed to buy that vintage guitar for a song.

Я так рада, что мне удалось купить эту винтажную гитару за гроши.

-9

Музыка – язык международного общения: она понятна и без слов. Однако чем больше устойчивых выражений мы знаем, тем более выразительной и многогранной становится наша речь.

Может быть любопытно:

5 актуальных идиом из Древней Греции

12 "рыбных" идиом в английском языке

Признаемся в любви... идиомами