Как скучно жилось бы, не существуй на свете переносного значения слов. Не доминировала бы первая скрипка, кто-то бы не пел как *кастрюля, а концерты бы не проваливались с треском из-за этого.
*сhanter comme une casserole — фр. совсем не уметь петь, дословно: «петь как кастрюля».
Кто-то крутит шарманку, кто-то поёт в уши, а мы не будем тянуть волынку и поговорим об идиомах и фразовых глаголах английского языка, в которых живёт музыка.
1. to face the music
Перевод: держать ответ; расплачиваться за ошибки;
Дословно: встретиться лицом к лицу с музыкой;
Значение: столкнуться с последствиями своих действий. Принять наказание; признавать ответственность или вину; противостоять неприятной или сложной ситуации.
История возникновения:
По одной из версий, идиома появилась в современном языке благодаря военным обычаям англичан. Если солдата увольняли из армии с позором, его сажали на лошадь задом наперёд и провожали домой под бой барабанов. Таким образом, он принимал наказание «лицом к музыке».
Пример:
Well, Larry, it’s time to face the music.
Что ж, Ларри, время держать ответ.
2. it takes two to tango
Перевод: для танго нужны двое; одной рукой в ладоши не хлопнешь.
Значение: для определенной деятельности требуется два человека.
История:
Эта фраза стала широко известна благодаря песне «It takes two to tango», написанной в 1952 году. В тексте перечисляются различные занятия, которые можно делать в одиночку, но как только список завершается танго — танцем, который требует участия двоих партнёров — становится ясно, что вдвоём проводить время все же лучше.
Пример:
When it comes to effective communication between the spouses, it takes two to tango; both must participate.
Когда речь идет об эффективном общении супругов, для танго нужны двое; оба должны участвовать.
3. music to one’s ears
Перевод: услада для ушей.
Дословно: музыка для ушей.
Значение: то, что приятно и доставляет удовлетворение: новости, работа, спокойная атмосфера в лесу и пр.
Сравните: просто песня.
Пример:
The news that her project had been appreciated was music to her ears.
Ей понравилась весть о том, что ее проект оценили по достоинству.
4. to strike a chord
Перевод: задеть за живое; стать популярным; тронуть сердца.
Сравните: затронуть струны души.
Дословно: взять аккорд.
Значение: растрогать, вызвать эмоциональный отклик.
Пример:
Samsung managed to strike a chord amongst smartphone users in 2025.
В 2025 году Samsung удалось завоевать популярность среди пользователей смартфонов.
5. jazz something up
Перевод: оживить (интерьер, атмосферу и т.п.)
Значение: придумать что-нибудь весёлое.
Пример:
Mike and Tina hired a live band to jazz up the atmosphere during the wedding reception.
Майк и Тина наняли живую группу, чтобы оживить атмосферу во время свадебного приема.
6. all that jazz
Перевод: и всё такое; и всё прочее.
Дословно: и весь этот джаз.
Происхождение:
Золотой век джаза пришелся на 1920–1940-е годы. К тому времени в английском языке уже существовало выражение «и все такое прочее» – «all that stuff». Однако благодаря игре слов и огромной популярности музыкального направления, для которого характерна импровизация, также стали щеголять фразой «и весь этот джаз» – «all that jazz».
Пример:
The gym offers weightlifting, cardio classes, yoga, and all that jazz for fitness enthusiasts.
В тренажерном зале поклонникам фитнеса предлагают силовые тренировки, кардио-занятия, йогу и тому подобное.
7. to be like a broken record
Перевод: быть похожим на заезженную пластинку.
Значение: повторять одну и ту же информацию без конца, твердить что-то снова и снова.
История возникновения:
Своим рождением фраза обязана царапинам на виниловых пластинках. Если игла проигрывателя застревает в одной и той же бороздке на пластинке, то он снова и снова проигрывает одну и ту же часть композиции.
Пример:
You are sounding like a broken record. Will you please stop talking about your ideal boyfriend?
Ты повторяешься, как испорченная пластинка. Может, перестанешь говорить о своем идеальном парне?
8. something rings a bell
Перевод: что-то звучит знакомо; что-то напоминает.
Значение: напоминать своим видом/разговором кому-то о чем-то.
Пример:
That took place a long ago. Give me something that would ring a bell.
Это произошло давным-давно. Дайте мне зацепку, чтобы я мог припомнить.
9. for a song
Перевод: за бесценок, почти даром.
Дословно: за песенку.
Значение: очень дешево, по низкой цене.
Пример:
I am so happy that I have managed to buy that vintage guitar for a song.
Я так рада, что мне удалось купить эту винтажную гитару за гроши.
Музыка – язык международного общения: она понятна и без слов. Однако чем больше устойчивых выражений мы знаем, тем более выразительной и многогранной становится наша речь.
Может быть любопытно:
5 актуальных идиом из Древней Греции