Найти в Дзене
Вокабулярчик

Топ-10 смешных прозвищ для коллег на английском

Оглавление

Офис – небольшая вселенная со своим распорядком, культурным кодом и командным духом. Кому-то всегда дует, кому-то не хватает свежего воздуха. У кого-то скрипит стул, а кто-то скрипит от этого зубами.

Зачастую среди коллег появляются забавные прозвища, которые отражают их определенные черты характера или особенности поведения. Давайте рассмотрим некоторые из них в реалиях английского сленга.

Cordless

Перевод: беспроводный.

Значение: работает максимум 2 часа.

За кличку стоит благодарить домашний радиотелефон, чья трубка быстро разряжалась, если её не хранили на «станции».

Пример:

John is smart, unluckily he is known as cordless.

Джон умен, но, к несчастью, он известен как «беспроводный».

KitKat

Перевод: батончик «КитКат»

Значение: коллега, который постоянно устраивает перерыв.

Тут стоит сказать спасибо рекламе шоколадного батончика: «Have a break, have a KitKat» – «Сделай перерыв — съешь КитКат».

Пример:

Where is Lucy? Где Люси?

Oh, KitKat is out. О, КитКат вышла.

-2

Sensor light

Перевод: датчик света.

Значение: работает только тогда, когда кто-то проходит мимо.

Пример:

I’m so tired of Kelly, the Sensor light. Due to her, our team will not meet its objectives for the current quarter.

Я так устал от Келли-Датчика света. Из-за неё наша команда не сможет выполнить свои задачи за текущий квартал.

-3

Beyonce

Перевод: Бейонсе

Значение: незаменимый.

Бейонсе – певица, актриса, танцовщица, музыкальный продюсер, дизайнер одежды…

Пример:

It must be hard to be Rose. She thinks she’s irreplaceable. She is the new Beyonce.

Должно быть, нелегко быть Роуз. Она считает себя незаменимой. Она – новая Бейонсе.

-4

Mastercard

Перевод: Мастер-кард, кредитная карточка.

Значение: присваивает себе заслугу за чужую работу.

Здесь видна игра слов: takes the credit – брать на себя ответственность, а Mastercard – кредитная карта.

Пример:

This Mastercard has received approval from the boss again. And what did he do? He changed the font colour in my chart and mailed it on his behalf.

Этот Мастеркард снова получил одобрение от начальника. А что он сделал? Он поменял цвет шрифта в моем графике и отправил его по почте от своего имени.

-5

Sunshine

Перевод: солнечный лучик, солнечный свет, солнышко.

Значение: коллега, который скрашивает всем день своим позитивным настроем.

Пример:

Beth is a pure sunshine. She keeps smiling whenever the weather.

Бет – настоящее солнышко. Она продолжает улыбаться ни смотря ни на что.

-6

The Saint

Перевод: святой, святоша.

Значение: человек, который никогда не может закрыть задачу вовремя.

Пример:

Look at our saint! There’s no prayer that would help him finish his work on time.

Посмотри на нашего святого! Нет той молитвы, которая помогла б ему закончить свою работу вовремя.

-7

E. T.

Перевод: сокращение от «Extraterrestrial» — «инопланетянин».

Значение: словно герой фильма Стивена Спилберга «Инопланетянин», который всеми силами старался попасть домой.

Пример:

Sarah, the E. T., will be transferred to a half-remote mode of work. Since she is a talented designer, but always wants to go home, the council decided to let her work from home 3 days a week.

Сара, инопланетянка, будет переведена на условия частичной удалённой занятости. Поскольку она всегда хочет вернуться домой, совет решил разрешить ей работать дома 3 дня в неделю.

-8

Bloodhound

Перевод: ищейка.

Значение: сплетник, сплетница, собиратель сплетен.

Пример:

If you need any information, ask Jenny. She is a real bloodhound. She sniffs out office gossip from a mile away.

Если вам нужна какая-либо информация, спросите Дженни. Она настоящая ищейка. Она чует офисные сплетни за километр.

-9

Dory

Перевод: рыбка Дори.

Значение: ужасно забывчивый, как рыбка из мультфильма «В поисках Немо».

Пример:

Someone has left a document in the printer. Oh, that must be our Dory! She is extremely forgetful.

Кто-то оставил документ в принтере. О, это, должно быть, наша Дори! Она очень забывчива.

-10

Офисное прозвище – отражение индивидуальных особенностей сотрудника и его вклад в создание комфортной или не очень приятной рабочей атмосферы. При выборе прозвища важно, чтобы оно было уважительным, позитивным и подходило для профессиональной обстановки. Но поскольку всем не угодить, то за спиной можно получить звание почище того, что услышишь в лицо.

Может быть любопытно:

История из жизни: Закон Мерфи в офисе

Кто сказал "мяу"? Кошачьи идиомы в английском языке

Национальные идиомы в английском