Сюжет первый: Холмс в картинках
Когда-то художник Александр Шабуров, большой энтузиаст «науки о Шерлоке Холмсе» (иначе говоря, всяческого знания об этом персонаже), собрав могучую кучку сподвижников – литераторов Даниила Дубшина, Антона Лапудева и Светозара Чернова, – выпустил книгу под интригующим названием «Занимательное Холмсоведение». На её глянцевых страницах он разместил множество цветных и чёрно-белых картинок – пёстрых обложек, книжных иллюстраций, документальных и постановочных фотографий, кадров из фильмов, живописных портретов и строгих схем. И снабдил их пояснениями – подробными и не очень (чаще второй вариант, чем первый). На белоснежных разворотах соседствовали кебы и револьверы, Холмсы и собаки Баскервилей, памятники великому сыщику и план его квартиры. Одним словом, всего, чего душа пожелает – душа поклонника и фаната приключений сыщика с Бейкер-стрит. Правда, с одной существенной оговоркой. Всего этого было не так уж и много, а книжка оказалась тонкой. Вышла книга из печати в 2008 году. Много с тех пор воды утекло.
А начиналась эта история ещё раньше – в 1991 году в Свердловске, когда художник Александр Шабуров и критик Вячеслав Курицын собрали и выпустили увесистый двухтомник пародий, стилизаций-продолжений, библиографических статей и прочих литературных «кунштюков» на тему сыщика Холмса (включая переводные материалы из «Encyclopedia Sherlockiana» Джека Трейси). И всё это под эгидой У.Х.О. – Уральского Холмсианского общества. (Тогда мне довелось помогать авторам в подборе материала.)
С тех пор не то, чтобы «утекло много воды» - сотни Ниагарских водопадов прогрохотали сквозь десятилетия. Информация давно перестала быть вечным дефицитом, её теперь – океаны в безбрежном интернете. Возникла иная проблема: непонятно как такую прорву сведений разместить в голове, если ты не Шерлок Холмс. И всё чаще маячит вопрос: зачем её столько, этой информации, знать голове? А голова по-прежнему, с упорством лошади-тяжеловеса (бельгийского першерона), тащит собранную информацию по жизни, не чётко понимая свои намерения.
Тащу свою повозку и я. И собираю самое ценное, что таковым по привычке считаю. Скапливаясь в моём «чердаке» (как говорил Холмс), информация требует своего осмысления. Вот, например, книжные и журнальные иллюстрации к рассказам Конан Дойла о Шерлоке Холмсе. С чего они начинались? Как эволюционировал изображённый художниками наш герой? Можно ли заметить в этом образе национальную специфику – в зависимости от страны проживания художника? Искусствоведы любят обращать внимание на то, что, к слову, Ленин, увековеченный на полотнах и в памятниках в разных странах, выглядит по-разному. Может, и с Шерлоком Холмсом также? В моей компьютерной папке «Иллюстрации к рассказам о Холмсе» около четырёх тысяч изображений. И то – верхушка айсберга, сохраняю самое-самое – главное, основное и примечательное.
Нет, я не Плюшкин, и это не страсть коллекционера. По-видимому, это подспудное желание разобраться самому с движением истории, искусства и культуры за последние лет сто пятьдесят. Через призму образа ясно очерченного культурного героя, человека-мифа, человека-легенду. Такого определённого – и такого, порой, непохожего. Чужеродного иностранца – и в то же время «своего в доску».
На днях я пошёл дальше. В библиотеку. И, присоединив к вышеназванному любопытству интерес к кино, к экранизациям, выступил с лекцией «Шерлок Холмс в картинках: от иллюстраций к кинообразу и обратно» (мероприятие состоялось в рамках форума «Библионнале на Урале», в Свердловской областной универсальной научной библиотеке имени Белинского). Здесь мне интересно было проследить связь и взаимовлияние между образами Шерлока Холмса на картинках – статичных и движущихся, включая жанр комикса. Между журнальной иллюстрацией и фильмами. Особой интригой был вопрос – в каких картинках Шерлок Холмс впервые явился к русскому читателю?
Конечно, времени, как всегда на всё задуманное не хватило. Полтора часа – миг на фоне полутора столетий. Странным и подозрительным образом выпал из папки с файлами образ Холмса в рисунках американского художника Фредерика Д. Стила, пришлось рассказывать о нём на пальцах. А ведь это был этапный в своём роде образ. Впервые Холмс шагнул из кино (и театра) в книжную иллюстрацию именно под карандашом / пером / стилусом Стила. На заре синематографа – в самом начале ХХ века! Прообразом для него послужил американский актёр Уильям Джиллет, выступавший в роли Холмса на сцене и на киноэкране. В современном книгоиздании, не только российском, это заимствование образа из кино для переноса на книжную обложку или во внутренние иллюстрации – встречается сплошь и рядом.
Затронули, разумеется, и советскую экранизацию. Рядом с родными лицами оттуда – фотографии исторических прототипов Холмса смотрелись удивительно знакомо. В общем, тема обширная, можно сказать, безбрежная. К ней нельзя не возвращаться. Как «вечно возвращаются» к теме Шерлока Холмса кинематографисты и художники-иллюстраторы. Ну а пока перейдём к сюжету номер 2.
Сюжет второй: Холмс в импортозамешении
Импортозамещение в сфере масс-медиа даёт свои положительные результаты, что бы ни говорили зубастые скептики. Убедился на собственном примере. На сайте "РуВики" (российский аналог западной Википедии) наткнулся на статью о фильме Игоря Масленникова "Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона". Хорошая информативная статья с множеством ссылок. Должен признать, что и в западной Википедии на русском языке статьи, посвящённые этому сериалу, были неплохие. Но на нашем, отечественном сайте редакторы сделали иначе. Текст читается не как свалка информации от банды роботов, а как внутренне связанная авторская статья с регулярным цитированием источников.
Так, например, в разделе "Восприятие" за основу взята моя многолетняя работа по поиску и переводу на русский язык зарубежных рецензий (вижу это не вооружённым взглядом и одобряю). Процитированы эксперты, которых я также выделяю в общем хоре "оценщиков" фильма - петербургский киновед Любовь Аркус и канадский шерлокианец Чарльз Преполек (их я цитировал в своих статьях). Вдобавок к этим цитатам добавлены мои слова из статьи "Её величество экранизация", опубликованной в журнале "Урал" в 2019 году.
Заметно, что над материалом в РуВики работал не просто неравнодушный к фильму человек, но настоящий профессионал, который знает, где добыть и как преподнести знание, выделив главное.
Как вы, наверное, слышали, в Рунете действуют и другие "замещающие аналоги" Викки. Зашёл ради интереса на сайт "Руниверсалис", открыл ту же статью. И оказалось... что вот этих цитат и ссылок, упомянутых выше, там нет. Может, они появятся позже? Кто знает, Ватсон, кто знает?
Соревновательный момент между энциклопедиями (говоря по импортному, конкуренция) – явление, безусловно, полезное.
Александр СЕДОВ (с)
---------------------------
P.S. Рекомендую тем, кто интересуется проявлениями детективного жанра (и шерлок-холмсовской тематикой в первую очередь), группу в ВК, которую я модерирую: "Шерлок Холмс и все-все-все". А кинематографическим гурманам - фанатам советской экранизации (если вы готовы обсуждать малейшие детали фильма И. Масленникова) - заглядывать на форум сайта http://221b.borda.ru/
--- другие мои статьи и переводы: Василий Ливанов в кинофантастике / "Будет ли киномузыка снова великой?" / "Игра в стиль!" - английские киноманы о советском фильме "Десять негритят" / "Яволь, Ватсон!" - советский "Холмс" в немецком дубляже / К вопросу о культе личности в советском "Холмсе" / Фильм "Собака Баскервилей" в пространстве русской души / Советский "Холмс" как духовная скрепа / публикации из цикла "Их взгляд на нашего Холмса": ...44 часть, 45 часть, 46 часть, 47 часть, 48 часть, 49 часть, 50 часть / и т.д. -- -- вознаградить за публикацию: моя карта Сбербанк - 4817 7602 8381 4634 - Или здесь https://yoomoney.ru/to/410011142676475