Чешские киноманы тоже оказались неравнодушны к знаменитой советской экранизации рассказов о Шерлоке Холмсе. И написали немало восторженных отзывов (хотя есть и критические замечания) на своём национальном киносайте. Но об этом позже. Начнём с обстоятельств парадоксальных.
Этого поста, наверное, не было бы, если бы в декабре 2023 года я не набрёл в ютьюбе на наш сериал в версии, дублированной на чешский язык. И не просто дублированный, а на достойном актёрском уровне. Это значит, когда артист ловит оттенки интонации Василия Ливанова (или Виталия Соломина) и старается воплотить их во всей последовательности и разнообразии, попадая как можно точнее в артикуляцию. Даже в тех самых «взрывах смеха», о которых пишут в своих отзывах на фильм чешские киноманы. Только представляете, взять и продублировать на чешском языке смех Ливанова-Холмса! Воспроизвести всю партитуру смеховой реакции (см. видео). Конечно, повторить уникальный ливанский тембр с хрипотцой чешскому актёру не удалось. Да он и не пытался. Задача, по сути, невыполнимая (если речь не идёт о грубой пародии). Но интонации переданы, по-моему, очень похоже.
Когда-то я опубликовал пост «Яволь, Ватсон!», посвящённый тому, как на студии DEFA дублировали фильм «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» на немецкий язык. Правда, в моём распоряжении были лишь отдельные отрывки. Зато какие! Примеры очень мастеровитого дубляжа телевидения ГДР начала и середины 1980-х годов (к примеру, см. видео). Что касается чешского дубляжа, он был сделан в 2000-х годах, по-видимому, для местного DVD-релиза. Не исключаю, что в начале 21 века наш фильм крутился на местных чешских телеканалах (отдельные фильмы сериала показывали и в социалистической Чехословакии, но, конечно, с другой, ранней версией дубляжа).
Парадокс и изюминка дубляжа нулевых годов, однако, состоит в том, что, звукорежиссёру пришлось проделывать чудеса изворотливости и монтажа, чтобы правильно записать диалоги чешских актёров. В советские времена наша сторона предоставляла иностранным партнёрам для работы над озвучанием звуковую дорожку фильма с двумя разделёнными каналами: музыкальное и шумовое сопровождение были записаны отдельно от трека с диалогами персонажей. Таким образом, у студии, работавшей над дубляжом, была возможность записывать своих актёров в полном эстетическом слиянии со звуковым фоном – с тиканьем часов, с потрескиваньем огня в камине, с музыкой Владимира Дашкевича, которая сопровождает разговор. В 2008 году получилось несколько иначе.
Вообразите моё удивление, когда в чешской дублированной версии я не услышал музыки, подложенной под беседу Холмса и Ватсона за игрой в шахматы (в серии «Кровавая надпись» - смотрите видео), у камина в сцене подведения итогов (серии «Знакомство» - см. видео). А в драматической сцене у водопада (серия «Смертельная схватка» - см. видео) музыка появлялась лишь на несколько секунд жалкими ошмётками. Хотя, где надо, было тиканье часов, потрескиванье углей в камине, шум падающей воды и так далее. Но гениальной музыки Дашкевича не было. Осталась она только на титрах и в тех эпизодах, где персонажи молчат.
В наших обсуждениях сериала Игоря Масленникова мы часто вспоминаем о том, какую огромную роль в фильме играет музыка, что она добавляет значительную часть очарования придуманному миру на Бейкер-стрит. Теперь, благодаря версии с чешским дубляжом мы можем проверить это утверждение на практике – как много фильм теряет в поэтической атмосфере с исчезновением едва ли не половины музыки.
В распоряжении чешских мастеров дубляжа не оказалось отдельного канала с записью шумов и музыки, никто им в 2000-х годах не предоставил советский фильм с такой опцией. В результате звукорежиссёр вынужден был стереть целые куски звуковой дорожки фильма, чтобы записать голоса чешских актёров и наложить туда тиканье часов, потрескивание огня, шум воды, паровозные гудки, стук вагонных колёс и вообще всё то, что сопровождало разговоры героев вместе с музыкой. И, надо сказать, сделал он это мастерски, воспользовавшись, по-видимому, «библиотекой звуковых эффектов» имевшейся на своей киностудии. Прислушайтесь к сцене разговора в купе (серия «Король шантажа» - см. видео), и вы заметите, что паровозные гудки взяты не из сериала Масленникова. И не было у чехов очищенной от реплик музыки под рукой, чтобы вернуть её обратно на своё законное место.
В ряде мест звукорежиссёр шёл на ещё большие хитрости. Понимая, что отсутствие музыки в некоторых сценах будет слишком заметно, что ещё живы чешские зрители, которые помнят советский фильм таким, каким он выходил в Чехословакии в 1980-е, что некоторые киноманы-шерлокианцы успели купить русский вариант DVD, что, наконец, на появлении музыки в определённые моменты строится драматургия – нагнетается напряжение или, наоборот, разряжается обстановка во время разговора героев, звукорежиссёр подбросил в образовавшиеся «звуковые дыры» музыку из соседних эпизодов (например, в сцене-вступлении в первой серии «Собаки Баскервилей» - см. видео). Вышло аляповато, как музыкальная заплатка. (Кстати, вот вам рассказ Мортимера /см. видео/ без красивой и таинственной музыки Дашкевича в «Собаке Баскервилей» - согласитесь, как-то буднично).
Но даже при всех этих музыкальных потерях, притом, что фильм стал звучать несколько суше, «прозаичнее», чешские зрители в большинстве своём выставили очень высокие оценки нашему «Холмсу»: кто поставил 4 из 5, кто 75% из 100. Общая оценка, в зависимости от серии – от 7 до 8,3 из десяти. Вашему вниманию предлагаю несколько отзывов и комментариев на первый фильм телецикла, на серии «Знакомство» и «Кровавая надпись».
И перед тем, как приступить к чтению отзывов чешских киноманов, ещё отрывок из нашего сериала. «Финал нам особо удался!» - не без гордости говорил режиссёр Масленников по поводу фильма «Сокровища Агры». А теперь сравните два варианта дубляжа – немецкий, времён ГДР, с музыкой - см. видео. И чешский 2008 года, без музыки - см. видео. Чувствуется разница?
автор: Томас Новотны
Прага-восток, Среднечешский край, Чехия
https://www.csfd.cz/film/241832-sherlock-holmes-a-doktor-watson-seznameni/recenze/?comment=536245
Привычка – это железные оковы. Узнать, что Шерлок Холмс существует и в русской версии – это своего рода шок, до тех пор, пока не увидишь его и не возрадуешься. Мне было интересно, что из этого получится. Фильм оказался настолько бережным переложением книги, что я был удивлен. …Шерлок ведёт себя в нём правильно, собственно, как и в книге. Он демонстрирует абсолютно точный ум, для него всё настолько уверенно и просто, что другие не могут не удивляться, в том числе и доктор Ватсон. Экранизация сделана очень добротно, ничего русского не выдаёт в ней, что меня несказанно удивляет. …С нетерпением жду следующих серий. Фильм показался мне просто образцовым вступлением, впрочем, это обязанность такого рода сериалов – знакомить зрителя с обстановкой. Очень надеюсь, что он сохранит планку. Неудивительно, что в лондонском музее на Бейкер-стрит висит портрет этого актера, видимо, он действительно играет его лучше всех, впрочем, это будет видно по следующим сериям, пока что он играет своего героя по-настоящему правдоподобно.
автор: Мартин Шанда
Прага, Чешская Республика
искусствовед и вечный студент
https://www.csfd.cz/film/241892-sherlock-holmes-a-doktor-watson-krvavy-napis/recenze/?comment=527939
Знакомство успешно завершено, и потому знаменитый сыщик может немедля приступить к делу, ну или сразу после того, как продемонстрирует Ватсону работу своего дедуктивного метода, правда, эта демонстрация не выглядит скучной, наоборот, это довольно забавно. Удивительно (но показательно для этой комедийной концепции), что одно из объяснений Шерлока вложено в уста миссис Хадсон, а не Шерлока. Затем, сцена с часами взята из повести «Знак четырех», что немного жаль, поскольку потеряна возможность использовать её в последующей экранизации (которую позже назовут «Сокровища Агры»). Фильм работает с оригиналом (повесть «Этюд в багровых тонах») местами на удивление свободно, что, вероятно, связано не только с акцентом на комизм, но и с производственными возможностями (двухколесный кэб вместо четырёхколесного, хотя в тексте явно подчёркивается, что это был четырёхколесный, к заброшенному дому ведёт асфальтированная дорожка, а не покрытая грязью, так что, по логике вещей, на ней осталось не так уж много следов и т.д. и т.п.), с попыткой сделать историю более кинематографичной (арест Хоупа, «испытание» яда). Есть также попытка упростить, прояснить и сделать более «понятной» историю для неосведомлённого зрителя (говорится об американском табаке вместо конкретного сорта, английское «revenge» против немецкого «rache»). Эти отклонения иногда необходимы для перехода от литературной формы к кинематографической, но в целом они упрощают и ослабляют сюжет (особенно следственные процедуры Шерлока, которые, вероятно, показались товарищам слишком сложными). В некоторых местах история (как ни странно) обогатилась (отставной сержант военно-морского флота, «испытание» яда), но с несколько противоречивым эффектом. Попытка запечатлеть то, как измерялись для протокола преступники в конце 19 века, а также очаровательный музыкальный мотив, навевающий (в данном контексте вполне возможный) западный колорит... Общее впечатление: 75%
автор: Михал Марек
Простеёв, Оломоуцкий край, Чешская Республика
https://www.csfd.cz/film/241832-sherlock-holmes-a-doktor-watson-seznameni/recenze/?comment=9274483
Отзыв основан на сериях «Знакомство», «Кровавая надпись» и «Собака Баскервилей».
Во-первых, позвольте мне упомянуть об атмосфере. Она существует! Это само по себе является плюсом. Она не английская, но и не русская. А нечто среднее, что до просмотра мне казалось невообразимым. Большую роль в этом играет интересный (хотя опять же не очень английский) экстерьер. Например, в «Собаке Баскервилей». Я чуть менее удовлетворен интерьерами, в конце концов, в моём представлении квартира на Бейкер-стрит другая (без чайной: -) – и раз уж мы об этом заговорили, миссис Хадсон в роли русской бабушки тоже не вызывает у меня энтузиазма. (Упоминаю об этом в этом абзаце, потому что это больше относится к обстановке квартиры, чем к персонажам). Очень специфическая атмосфера****/5.
Как можно оценить саму историю? Если это Дойл, то да... Ну, не совсем. Я восхищаюсь «Шерлоком» Моффата на Би-би-си, тем, как изобретательно он смог разобрать истории и персонажей по отдельности, а затем великолепно собрать их воедино. Но товарищи из CCCP попробовали нечто подобное за 30 лет до него и, на удивление всему миру, со вполне приличным успехом! Соединение «Этюда в багровых тонах» и «Пёстрой ленты» в первой части на удивление не раздражает и не вызывает желания выпрыгнуть из окна.
Упомяну персонажей (не актёров, подробнее об этом позже). Опять же, никто не ожидал, что возможны какие-либо отклонения, и всё же нельзя не удивиться. Возможно, я немного обидел миссис Хадсон, поэтому начну с неё – она не раз отмахивалась от Ватсона в своей особой манере, за это я, возможно, простил ей даже её уральские черты лица. Сам Ватсон весь такой «обескураженный», хотя в данном случае говорить об отступлении от оригинала не приходится. Правда, инспектор Лестрейд здесь – фигура гротескная, слишком преувеличенная (и переигранная). А что же Шерлок? Я заметил, что он не употреблял наркотики. И когда он впервые разразился взрывом смеха, когда ему удалось Ватсона обвести вокруг пальца (кажется, он показывал ему своего брата Майкрофта из окна), я испугался и пошёл проверить, не лопнули ли в доме лампочки (впрочем, они энергосберегающие). Русский смех поистине уникален. Тем не менее, сюжет и персонажей можно оценить так же высоко, как и атмосферу.
И, наконец, актёры. Ну что можно сказать… Этот аспект надёжно затмевает все остальные. Василий Ливанов действительно великолепен в главной роли, наступает на пятки другому великому представителю Холмса, Джереми Бретту. Что касается актёрской игры, то у Ливанова абсолютный выигрыш, у остальных на три с четвертью.
Сериал непривычный, непохожий, иногда шумит в ушах (патетические диалоги, столь характерные для русских), немного водки капает в глаз то тут, то там (неужели Генри Баскервиль так ужасно напился с Ватсоном?), но и, конечно, от него нельзя просто так отмахнуться. Его уровень слишком высок. Этот фильм обязателен для поклонников Шерлока Холмса!
---------------------------
другие мои статьи и переводы: "Будет ли киномузыка снова великой?" / "Яволь, Ватсон!" - советский "Холмс" в немецком дубляже / К вопросу о культе личности в советском "Холмсе" / Фильм "Собака Баскервилей" в пространстве русской души / Советский "Холмс" как духовная скрепа / публикации из цикла "Их взгляд на нашего Холмса": ...44 часть, 45 часть, 46 часть, 47 часть, 48 часть / и т.д. -- -- вознаградить за публикацию: моя карта Сбербанк - 4817 7602 8381 4634 - Или здесь https://yoomoney.ru/to/410011142676475