Найти в Дзене

Французский акцент: 10 английских слов с удивительным прошлым

Оглавление

Английский язык — настоящий лингвистический «плавильный котёл». Около 30% его словарного запаса имеет французские корни . Это языковое наследие стало результатом одного судьбоносного события — Нормандского завоевания Англии в 1066 году . После него Англией почти столетие правила франкоговорящая элита, и словарь местной аристократии, искусства, права и кухни обогатился тысячами новых понятий . Многие из этих слов прочно обосновались в английском, но их произношение и написание до сих пор вызывают трудности. Давайте раскроем секреты самых каверзных из них.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

🏰 Исторический контекст: как Франция покорила Английский язык

В 1066 году Вильгельм Завоеватель победил в битве при Гастингсе и стал королём Англии. Норманнская знать принесла с собой свой язык — один из вариантов старофранцузского. На протяжении последующих веков этот язык стал символом статуса и власти. Именно поэтому в английском до сих пор существуют пары слов, где одно (англосаксонское) обозначает животное, а другое (французское) — его мясо, которое подавали на стол аристократии. Яркий пример: «cow» (корова) — это животное на ферме, но «beef» (от франц. boeuf) — это уже говядина на тарелке . Та же история с «pig» (свинья) и «pork» (от франц. porc), «deer» (олень) и «venison» (от франц. venaison) . Этот лингвистический раскол прекрасно иллюстрирует социальное расслоение общества того времени.

🗣️ 10 слов французского происхождения, которые всех запутали

Некоторые слова, перекочевавшие из Франции, стали настоящим испытанием для изучающих английский. Их произношение часто не подчиняется стандартным правилам чтения.

1. Squirrel (Белка)

Транскрипция: /ˈskwɜr.əl/
Это слово — чемпион по сложности. Французы, пытаясь его выговорить, часто произносят нечто среднее между «скви-рель» и «сквеу-релль» . Английский вариант требует чёткого, почти «сжатого» звука «skwir» и быстрого «rel». Помните знаменитое французское слово écureuil? Англичане значительно его упростили, но задача всё равно осталась непростой .

2. Colonel (Полковник)

Транскрипция: /ˈkɜr.nəl/
Здесь классический пример расхождения между написанием и звучанием. Слово пришло через французское colonel, которое, в свою очередь, восходит к итальянскому colonnello . Английский язык сохранил странное написание, но перенял более удобное произношение, близкое к «кёр-нел». Французу же интуитивно хочется прочитать все буквы, особенно «ло».

3. Restaurant (Ресторан)

Транскрипция: /ˈrɛs.tə.rɑːnt/ или /ˈrɛs.trɑːnt/
Казалось бы, это слово известно всем. Но его коварство — в последнем слоге. Вместо чёткого «рант» требуется носовой, почти французский звук. Интересно, что само слово restaurant во французском первоначально означало «пища, которая восстанавливает силы» . Сегодня это понятие известно во всём мире, но произносится повсюду по-разному.

4. Hierarchy (Иерархия)

Транскрипция: /ˈhaɪə.rɑːr.ki/
И во французском (hiérarchie), и в английском слова пишутся почти идентично. Однако произносятся они по-разному . Французский вариант требует более жёсткого «р» и distinct-ных гласных («и-е-рар-ши»), в то время как в английском первый слог звучит как «хай-э», а «r» произносится мягче. Носителям французского сложно освоить этот новый «поток» звуков.

5. Iron (Утюг; железо)

Транскрипция: /ˈaɪ.ərn/
Один из главных «камней преткновения». Написание наводит на мысль, что нужно произносить «ай-рон». Однако в реальности звук «r» почти исчезает, и получается «ай-ёрн» . Франкоговорящим студентам, привыкшим к чёткому произнесению согласных, очень трудно «проглотить» эту «r» между двумя гласными.

6. Clothes (Одежда)

Транскрипция: /kloʊðz/ или /kloʊz/
Это слово сложно даже для носителей некоторых других языков. Главная проблема — это межзубный звук «th» [ð], которого нет во французском. В результате получается «клоуз», где «th» сливается с последующим «s» . Французы часто заменяют этот звук на привычный «z» или «s», искажая оригинальное звучание.

7. Jewelry (Ювелирные изделия)

Транскрипция: /ˈdʒuː.əl.ri/ (амер.), /ˈdʒuː.əl.rɪ/ (брит.)
Британский вариант jewellery ещё больше сбивает с толку. Слово происходит от старофранцузского jouel . Сложность заключается в комбинации звуков и их порядке. Французы инстинктивно хотят произнести все слоги более развёрнуто, в то время как в английском оно произносится почти как «джу-эл-ри».

8. Threshold (Порог)

Транскрипция: /ˈθreʃ.hoʊld/
Ещё один враг французов — звук «th» [θ] . В слове «threshold» он стоит в самом начале, что усугубляет проблему. Франкоговорящие студенты часто заменяют его на «f» или «s», получая «фрешхолд» или «срешхолд». Кроме того, слово содержит неочевидное для них сочетание «sh» и «old».

9. Lieutenant (Лейтенант)

Транскрипция: /luːˈten.ənt/ (брит.), /luːˈtɛn.ənt/ (амер.)
Это слово — пример различия даже между британским и американским английским. Британская версия звучит ближе к «лефтенант», в то время как американская — к «лутенант». Оба варианта происходят от французского lieutenant («заместитель», дословно «занимающий место»). Путаница в произношении добавляет сложностей.

10. Restaurant (Ресторан)

Транскрипция: /ˈrɛs.tə.rɑːnt/ или /ˈrɛs.trɑːnt/
Казалось бы, это слово известно всем. Но его коварство — в последнем слоге. Вместо чёткого «рант» требуется носовой, почти французский звук. Интересно, что само слово restaurant во французском первоначально означало «пища, которая восстанавливает силы» . Сегодня это понятие известно во всём мире, но произносится повсюду по-разному.

Заключение

Язык — это живой организм, который формируется историей. 🧬 Следы Нормандского завоевания до сих пор живут в повседневной речи современных англичан и американцев. Знакомство с происхождением каверзных слов не только помогает понять их произношение, но и открывает увлекательную страницу многовекового культурного обмена. Эти французские «мигранты» прочно обосновались в английском, и теперь являются его неотъемлемой частью.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!