В старину тема беременности считалась деликатной и даже табуированной, поэтому люди нередко избегали прямого слова «беременна» и заменяли его эвфемизмами. Собрали такие примеры на русском и на англ.
«Непраздная» (непорожняя)
Одним из самых древних обозначений беременной женщины было слово «непраздная», происходящее от слова праздный (то есть «пустой, праздный, без дела»). Беременную называли «непраздной», подразумевая, что ее утроба не пустует, а занята ребенком. Этот церковнославянский термин встречается уже в древних текстах и отражает сакральное отношение к беременности. Например, в православной традиции до сих пор при поминовении о здравии указывают женщину как непраздную, если она ждет ребенка. В русском языке XVIII–XIX вв. аналогом было слово «непорожняя» – то есть тоже «не порожняя, не пустая» – которое так же значило беременную женщину. Оба этих слова вышли из повседневного употребления, но фиксируются в словарях как устаревшие синонимы слова «беременная».
«Чреватая»
Эвфемизм «чревата» (или чреватая) происходит от слова чрево (живот, утроба). Первоначально он означал «имеющая в чреве» – то есть женщина, носящая дитя. Это слово было распространено в прежние века и считалось нейтральным обозначением беременности. Например, в Воинском артикуле Петра I (1715) употребляется выражение «очреватит её», означающее «обрюхатит, сделает беременной»; там же мужчину обязывают жениться на “чреватой” – то есть на девушке, которую он привёл в беременное состояние. В Словаре Академии Российской 1789 года слово чреватая уже зафиксировано как обозначение беременности. Интересно, что сегодня у слова «чреватый» основным стало переносное значение («чревато последствиями»), однако изначально в прямом смысле оно относилось именно к беременности.
«Тяжела» (и «в тягости»)
Беременность нередко евфемистически описывали через метафору тяжести, ноши. В русском языке издавна существовала группа слов от корня тяж-/тяг- со значением «груз, тяжесть», которые употреблялись для обозначения беременности. Так, про женщину могли сказать «она тяжела», то есть «она тяжелая» – подразумевая, что носит в утробе тяжелый плод. Аналогично говорили «в тягости» (или «в тяготах»), что значило «находится в бремени, в тяжести беременности». Эти выражения были эвфемизмами, смягчавшими прямое указание на «неудобное» состояние. В Толковом словаре В. И. Даля отмечено, что «тягость» в некоторых говорах означает беременность: «Она в тягости» – то же, что беременна. В словаре Даль приводит и другие родственные формы: «она тягостна» – беременна, «затяжелеть» – забеременеть (буквально «стать тяжелой») azbyka.ru . Примеры употребления встречаются в литературе XIX века. Так, у писателя А. Ф. Писемского крестьянка оправдывается: «Я, барыня, тяжела, не могу», объясняя, почему не в состоянии работать на жатве. К середине XIX века выражение «в тягости быть» уже вошло и в словари того времени: Даль указывает его со значением «беременность (вост.)». Сегодня слова «тяжела» и «в тяготах» звучат архаично, но еще узнаваемы благодаря фразеологии (ср. выражение «затяжелела» в значении забеременела).
«Сама-друга»
В крестьянском быту существовали и совсем уж образные, фольклорные выражения. Одно из редких ныне слов – «сама-друга» (иногда встречалось как «сама друга» или «сама да друга»). Так говорили о беременной женщине, подразумевая, что она теперь как бы сама и еще другая (то есть в одном теле находятся сразу два человека – она сама и ее будущий ребенок). В. И. Даль в своем словаре приводит «сама-друга» в ряду синонимичных определений беременной: «чреватая, беременная, брюхатая, непраздная, сама-друга». По сути, это народный эвфемизм, очень тактичный и метафоричный: женщина не одна, а уже вдвоем, хотя выглядит как одна – отсюда и выражение. Сейчас оно полностью вышло из употребления и сохранилось лишь в диалектологических записях и словарях как колоритный пример старинной речи.
«В интересном положении»
Один из самых известных эвфемизмов – фраза «в интересном положении». Она возникла в начале XIX века под влиянием французского языка (считается, что это калька с фр. en état intéressant). В ту эпоху светское общество стремилось говорить о пикантных темах завуалированно и изящно, вот и беременность назвали «интересным положением». Смысл выражения как бы намекает на особое, необычное состояние женщины, не произнося прямо сути. Уже современники подметили эвфемистичность этого оборота: Н. М. Карамзин и др. вводили его в обиход, хотя некоторые, как упоминалось, находили его излишне кокетливым. Тем не менее выражение прижилось. В большой статье-справке синонимов сказано прямо: слово беременная – это «находящаяся в интересном положении», после чего перечислены более грубые или просторечные синонимы (брюхатая, тяжелая и т.д.). Таким образом, к XX веку фраза «в интересном положении» закрепилась как общепонятный эвфемизм, употребляемый в вежливой, официально-вежливой или просто тактичной речи вместо прямого «беременна». Даже сегодня его можно услышать как мягкий оборот, например в СМИ или вежливой беседе.
А теперь посмотрим, какие выражение использовались в англ. языке.
"Apron-up", дословно «передник наверх»
В словарях сленга это объясняется тем, что женщины надевали передники, чтобы скрыть беременность; по другой версии выражение намекает на «возвышение профиля передника» по мере роста живота.
"Eating dried apples", дословно «есть сушеные яблоки»
Выражение из Америки XIX‑века связано с наблюдением, что сухофрукты набухают в воде; похожее выражение — «есть тыквенные семечки».
"In an interesting situation", дословно «в интересном положении» (как и у нас!)
Когда Чарльз Диккенс пишет, что женщина «в интересном положении» (in an interesting situation), он имеет в виду беременность. Выражение появилось около середины XVIII века; варианты включали в интересном состоянии ("in an interesting condition") и "в интересном состоянии" (in an interesting state).
"The rabbit died", дословно «кролик умер»
Эвфемизм XX века, пришедший из ранних тестов на беременность: мочу потенциально беременной вводили в молодого кролика (или мышь, или крысу), а затем убивали животное, чтобы исследовать яичники. Поскольку кролика в любом случае умерщвляли, само выражение работает лишь условно — кролик умирал и при отрицательном результате. Конечно, с современной точки зрения такую практику мы осуждаем.
Эти выражения иллюстрируют воображение и культурные различия в попытках описать одну и ту же жизненную ситуацию осторожно, иронично или завуалированно.