Найти в Дзене

«Совесть» — слово, которого нет в английском языке?

Оглавление

Узнал о любопытном моменте: в английском языке нет прямого перевода русского слова «совесть». Важно ли это? Да, если воспринимать язык не только как утилитарный инструмент для передачи информации, но и как мировоззренческий каркас человека.

Что такое универсалии

Прежде чем разбираться, почему у английского нет совести, стоит в целом понять значение этого слова в нашем языке. Начну так: если я попрошу вас дать определение словам «гитара» и «совесть», то какое слово вам дастся проще? Уверен, что первое. Все потому, что такие слова, как «гитара», «автомобиль», «колодец» и т.д. являются простыми и однозначными вещами. В то время как «совесть», «любовь», «долг» и т.д. представляют собой универсалии.

Универсалии — это такие слова, которые не описывают конкретные объекты, как «дом» или «ручка», а подразумевают нечто абстрактное, сложное и нематериальное. «Совесть», «любовь», «душа» — универсалии, которые нельзя потрогать, но можно почувствовать. Наши попытки объяснить их на чужом языке часто заканчиваются метафорами, абстракцией и даже небольшим философским кризисом. Именно такие слова делают язык не только средством обмена информацией, но и способом понять себя в этом мире.

Близко, но не совсем

В английском языке есть понятия, которые близки к нашей совести: conscience, guilt, remorse, shame, — но ни одно из них на 100% не совпадает с ней.

conscience — ближе к «сознанию» и осознанию поступков, чем к глубокому чувству внутренней вины.
guilt — это чувство вины, но без отслеживания внутреннего морального маятника.
remorse — раскаяние, обычно после действия.
shame — стыд, часто с оглядкой на внешнюю оценку.

В нашем же понимании «совесть» работает на этапе выбора, она становится внутренним ориентиром еще до совершения поступка или проступка.

Другие примеры

А что, если подойти к этой теме с другой стороны и поискать понятия, которые можно выразить одним словом в английском, но в русском аналогов нет? Таких примеров хватает!

thirsty — испытывать жажду, хотеть пить.
sibling — брат или сестра любого пола, общий термин для детей одних родителей.
earworm — навязчивая мелодия, «заевшая» в голове песня.
staycation — отпуск, проведенный дома или рядом с домом, без поездок.

Кстати, еще одно интересное русское слово: преданный. Оно сочетает в себе два противоположных значения: быть кем-то преданным и быть кому-то преданным. Т.е. первое значение — человек, который подвел, не оправдал доверия; второе значение — быть кому-то лояльным, верным. В английском для подобных смыслов используются разные слова:

«быть верным, лояльным» — употребляются слова devoted, loyal, faithful:
He is devoted to his family. — Он предан своей семье (верен, лоялен).
«быть обманутым» — применяется betrayed:
He was betrayed by a friend. — Он был предан (обманут) другом.

Жить без совести

Вернемся к совести. Может, для англоязычного человека мораль и этика строятся иначе. Но одно несомненно: язык формирует то, как мы видим мир и себя. Если нет конкретного слова — нет и привычки задаваться этим вопросом при каждом действии. Мне это напоминает момент из «Игры престолов», где Дейенерис взаимодействовала с воинственным и довольно диким народом — дотракийцами. Она спросила, как будет на их языке «спасибо», но оказалось, что в дотракийском такого слова нет. Но все же это не значит, что если в английском нет слова «совесть», то у англичанина нет морали — просто мораль иначе устроена, иначе «болит».

***

Кстати, а вы знали, какой поступок на Руси считался самым совестливым и порядочным? Конечно же, поставить лайк и подписаться на канал, чтобы не пропустить новые публикации! 🙃