Этот год объявлен в Пермском крае Годом коми-пермяцкого языка. Его носитель – народ, который испокон веков живёт в Прикамье и обладает уникальной самобытной культурой. Язык впитал её богатство в полной мере. Насколько он сложен по сравнению с русским? Много ли времени требуется на изучение? Об этом рассказала преподаватель ПГНИУ, автор научно-популярного блога о коми-пермяцком языке «Лов» (в переводе – «душа») и исследователь Екатерина Федосеева.
Обманчивое впечатление
Многие русскоязычные жители Прикамья считают, что коми-пермяцкий выучить достаточно просто. Ведь два народа жили бок о бок очень долго. Кроме того, не секрет, что коми-пермяцкий язык впитал в себя многие русские слова (и не только). Но лингвисты не спешат с выводами.
«Из русского языка коми-пермяки заимствовали в основном лексику. А всё остальное – грамматика, фонетика и т. д. – осталось прежним, – объясняет Екатерина Федосеева. – Коми-пермяцкий язык нельзя назвать простым для изучения. Часто моих учеников пугают огромные таблицы падежей и суффиксов. Но всё достижимо, если учить с усердием. Зато носителям родственных языков – коми-зырянам, удмуртам и финнам – учиться легче. Общего много и в лексике, и в грамматике».
По словам специалиста, достичь базового уровня А1 (начального) реально за три месяца при регулярных занятиях. За это время человек может научиться объясняться, используя простые фразы, к примеру, «Мэнö шуöны Борис, ме ола Перемын» («Меня зовут Борис, я живу в Перми»), описывать погоду, делиться планами.
«Однако стоит учитывать, что на занятиях преподают классический литературный язык. А в Коми-Пермяцком округе существует множество диалектов. Кроме того, разговорная речь достаточно быстрая. Поэтому с уровнем знания языка А1 человек может растеряться, услышав коми-пермяков, и ничего не понять. Но всё зависит от конкретного человека, – рассказывает Екатерина. – Один из моих учеников занимается три года, уже понимает многие диалектные слова и фразы и может поддержать практически любую беседу, даже на тему культуры коми-пермяков».
Не только отличия
Одной из особенностей языка является отсутствие собственного сленга – есть лишь заимствованный, в основном из русского. Но диалектные слова активно обогащают речь, особенно молодёжную. Источником становятся блоги, медиа, телепередачи. Есть и более серьёзные заимствования. Раньше в коми-пермяцком был строгий порядок слов – так же, как в английском. Сейчас он свободный, как в русском. Однако перемена слов местами может изменить смысл.
«Ва кош», где «ва» – «вода», а «кош» – «ковш», переводим как «ковш для воды» (дословно – «водный ковш»). А если переставить их местами («кош ва»), уже получится «воды с ковш» (то есть количество воды с ковш), – приводит пример эксперт. – Иногда перестановка влечёт утрату смысла. Так, «пон кепись» состоит из двух существительных: «собака» и «варежка». Переводим как «варежка из собачьей шерсти». Первое существительное в этой паре выступает в качестве определения. А вот «кепись пон» теряет смысл, поскольку не может быть «варежковой собаки».
Также между двумя языками есть сходства, когда речь идёт о морфологии. В коми-пермяцком, как и в русском, существуют лично-притяжательные суффиксы. С их помощью можно указать, кому принадлежит какой-либо объект. Также по примеру русских коми-пермяки стали применять личные местоимения, хотя существуют притяжательные суффиксы. К примеру, на русском говорят: «моя кошка». На коми-пермяцком это можно сказать, добавив к слову «кань» («кошка») притяжательный суффикс «ö». Получится «каньö».
Современная молодёжь под влиянием русской грамматики пошла дальше. Часто вместо этого притяжательного суффикса используют местоимение «менам», похожее на русское. Выходит: «менам кань». При этом в коми-пермяцком нет категорий рода. Местоимения «он» и «она» обозначаются одним местоимением – «сія».
«У коми-пермяков тоже есть омонимы (то есть слова, которые пишутся и произносятся одинаково, но имеют разное значение, как лук на русском обозначает и оружие, и овощ). Их очень много, поскольку сам по себе лексический состав языка сравнительно небольшой. У одного слова может быть два-три значения. Проиллюстрировать это можно с помощью слова «кор». У него три смысла. Первый – вопрос «когда?», второй – «вкус», третий – «олень». А слово «сёй» переводится как существительное «глина» и глагол «ешь». Часто из-за омонимов изучающие язык люди путаются. Следует научиться применять их к месту», – поясняет Екатерина Федосеева.
Теперь о фонетике. В прошлом веке, заимствуя некоторые слова из русского, коми-пермяки переиначивали их, убирая буквы, которые было трудно произнести. Это «ф», «х», «ц», «щ» и мягкий «р». Их заменяли похожими или убирали. Слово «шкаф» произносили как «шкап», «уха» – как «ука», а «ножницы» как «ножнич» или «ножниччез». Мягкий «р» заменяли на твёрдый или просто убирали. Это можно проиллюстрировать названиями месяцев. Вместо «декабрь» говорили «декаб», вместо «октябрь» – «октяб» и т. д. Сейчас это практикуется, но реже.
«Первым делом при изучении коми-пермяцкого языка следует поставить правильное произношение звуков, которых нет в русском. В том числе это «ö» (нечто среднее между «э» и «о»), – рассказывает Екатерина Федосеева. – Ещё в коми-пермяцком есть так называемые аффрикаты – согласные звуки, представляющие собой слитные сочетания. Например, «д» и «з» русский человек произнесёт как «дз», а коми-пермяк как звонкое «ч». И вот тут нужно понимать, какая аффриката как звучит и почему».
Кроме того, существует два обозначения звука «и». Если мы пишем «i», то согласный звук рядом с этой буквой – твёрдый, если «и» – мягкий.
О ком, о чём?
Что касается грамматики, она серьёзно отличается от русской. Представьте только: в литературном коми-пермяцком языке 17 падежей. А в некоторых диалектах их число достигает 28! Таблица с суффиксами и падежами выглядит весьма внушительно. Но стоит начать разбираться, как всё кажется уже не таким сложным.
«В одном слове может быть четыре-пять суффиксов. Они нанизываются друг на друга и напоминают бусины на нити. К примеру, один отвечает за падеж, другие – за число, время, лицо и т. д., – рассказывает специалист. – Суффиксы в слове имеют строгий порядок. От них часто зависит, куда падает ударение. Дело в том, что есть суффиксы, которые всегда ударные. Нужно заучить их наизусть. Также некоторые суффиксы имеют по два значения. В слове «муна» (в пер. с коми-пермяцкого – «иду») суффикс –а служит для обозначения 1 лица, единственного числа, настоящего времени, а в «кöра» (в пер. с коми-пермяцкого – «вкусный») он указывает на то, что это слово (прилагательное) образовано от существительного «кöр» (в пер. с коми-пермяцкого – «вкус»)».
С чего начать постигать уникальный коми-пермяцкий язык? Обычно на старте знакомятся с падежами. Их изучают не все разом, а постепенно и с примерами, которые помогают закрепить материал, поясняет Екатерина Федосеева. Те, что похожи на русские, запомнить достаточно легко. С остальными лучше использовать метод визуализации: придумывать яркие иллюстрации, привязанные по смыслу.
«К сожалению, актуального самоучителя по коми-пермяцкому языку нет (единственный был выпущен ещё в 30-е годы прошлого века). Существуют только школьные учебники. В помощь – блоги, где можно помимо прочего услышать, как звучат буквы и слова. Я бы рекомендовала изучать язык вкупе с традициями народа. Тогда процесс пойдёт намного быстрее», – отмечает эксперт.