В первой половине XII века архиепископ Раймунд I основал в Толедо центр переводов, где переводили, в частности, с арабского языка христиане, мусульмане и иудеи. В Средние века не была забыта античность, великие мыслители и ученые Древней Греции и Рима. Эта длительная эпоха с V по XV век, не поддающаяся четкому определению, между античностью и Возрождением, не только передала сокровища древних последующим поколениям, но и интерпретировала их и использовала в создании собственной философии.
Школа переводчиков в Толедо была частью великой средневековой традиции изучения древних текстов. Среди тех, благодаря кому сохранились эти труды, были: ирландские монахи святой Кассиодор (V-VI вв.), чей монастырь в Вивариуме в Калабрии был местом перевода греческих и римских текстов, или Боэций (V-VI вв.), писатель и переводчик, «посредник между веками», «хранитель древней мудрости» (как называл его медиевист Жак Ле Гофф).
Отличительной чертой Толедской школы перевода был ее межкультурный и межрелигиозный характер, а также тот факт, что источником, а также творческим посредником ее бесценных текстов были арабы. Толедо, город в центральной Испании, является одной из важнейших точек на исторической карте Пиренейского полуострова. С середины VI века он был столицей вестготов (германского народа, поселившегося здесь после великого переселения народов в IV веке) и религиозным центром раннехристианской Испании. С VIII века, после того как арабы заняли почти весь полуостров, город перешел в руки мусульманских правителей.
Только горные районы на севере современной Испании, в Астурии, оставались вне контроля мавров, как тогда называли захватчиков. И именно там началась Реконкиста — постепенное, почти восьмисотлетнее отвоевание христианских земель у последователей Аллаха.
В 801 году у мавров была отвоевана Барселона, а почти три столетия спустя, в 1085 году, — Толедо. Этот город стал столицей Кастилии, одного из главных христианских королевств на полуострове.
В конце XI века Толедо был значительным интеллектуальным и культурным центром. Причин тому было несколько. Этот город был одним из важнейших мест в богатом Кордовском халифате (исламском государстве, занимавшем часть современной Испании в X и XI веках). Благодаря своим прежним правителям (эту традицию продолжил и король Альфонсо VI Кастильский, захвативший Толедо в 1085 году), в городе долгое время царила религиозная толерантность, что способствовало обучению и межкультурному обмену идеями. Межкультурный, когда рядом с арабами (во времена Альфонсо VI арабский язык по-прежнему был основным языком города) жили евреи (искавшие убежища в Толедо от мусульманских правителей юга полуострова) и, конечно же, христиане.
Свидетельством этого культурного богатства являются библиотеки Толедо, полные бесценных рукописей на арабском языке. Эти книги были собраны предыдущими мусульманскими правителями города, которые стремились сделать Толедо «второй Кордовой», известной не только в арабском мире своими легендарными книжными коллекциями. Даже после захвата Толедо христианами эти библиотеки продолжали развиваться. Например, в 1140 году Джафар III Саиф ад-Даула, один из последних мусульманских правителей Сарагосы, поселился в Толедо и перевез туда свою огромную коллекцию книг.
Как оказалось, в библиотеках Толедо хранились не только труды арабских ученых. В основном это были произведения авторов, связанных с Древней Европой, в том числе с Древней Грецией. Каким образом у арабов появились эти тексты, которых в Латинской Европе того времени зачастую не было?
Арабские правители, охотно использовали культурные достижения завоеванных ими народов. Поскольку греческая традиция была «основой мысли в Египте, Сирии и Ираке», странах, находившихся под властью арабов, исламский мир смог напрямую соприкоснуться с эллинским наследием. Эта встреча положила начало большой работе по ассимиляции арабами чужих, но очень интересных культур.
Культуры, поскольку «жадность» арабских правителей охватила всю их великую империю, простиравшуюся на восток через Персию до долины Инда, а также включавшую, среди прочего, Византийскую Сирию и Кипр.
Великий процесс перевода текстов на арабский язык включал в себя в первую очередь научные труды — в таких областях, как астрология, арифметика, геометрия, музыка и медицинские науки. Примечательно, что в список переведенных произведений входит один из величайших мыслителей древности Аристотель, а также его учитель Платон.
Среди наиболее значимых авторов переводов того времени был Герард Кремонский, приехавший из Италии в Толедо в поисках одного из текстов Птолемея, великого географа и астронома. Когда Жерар увидел, сколько произведений, неизвестных тогда в Латинской Европе, было найдено в Толедо, он остался там, взялся изучать арабский язык и посвятил себя работе переводчика. Герард Кремонский перевел, среди прочего, «Канон врачебной науки» XI века Ибн Сины, великого персидского ученого, известного как Авиценна. Эта книга, которая на протяжении столетий была основным учебником в европейских медицинских школах, является хорошим примером того, что среди толедских переводов, наряду с древними трудами, были и научные тексты арабских авторов.
Следующий период деятельности Толедской школы перевода, относящийся к XIII веку, связан с протекторатом Альфонсо X Мудрого, короля Кастилии и Леона.
Альфонсо X пытается создать здесь второй Салерно, вторую Сицилию. Он пытается собрать в одном месте иудейских, мусульманских и христианских ученых. Почему Салерно и Сицилия? Эти два места, как и появившаяся несколько позже Толедская школа, также были центрами межкультурного перевода. Например, в Салерно в XI веке были сделаны важные переводы медицинских трудов.
Один из главных героев знаменитого романа Умберто Эко «Имя розы», говоря о «Поэтике» Аристотеля (в которой речь идет в основном о греческой трагедии), отмечает, что «эта книга долгое время оставалась неизвестной христианскому миру; может быть, по божественному велению она дошла до нас через неверных мавров».