Но тема раскрыта (Продолжение, часть-7 смотреть здесь) На днях читал про Силиконовую долину и случайно наткнулся на дискуссию "Чем силикон отличается от кремния?". И сразу же вспомнилось: Когда молодым и обаятельным вьюношей я работал в ТАСС, маститые журналисты учили нас употреблять русские слова и стараться не злоупотреблять ненужными заимствованиями. В принципе, позиция совершенно правильная: людям должно быть понятно, о чём ты говоришь или пишешь. Сегодня, когда англицизмы прочно входят в нашу жизнь во всех сферах, это крайне верно. И особенно в области коммуникаций. А то, бывает, слушает рабочий или мастер передового прогрессивного молодого менеджера, а тот то про "бест прэктисиз" расскажет, то про "лин-технологии" говорит. И вроде бы на русском, а ничего рабочему человеку не понятно. А сказал бы менеджер "опыт передовиков" и "научная организация труда" — глядишь, и поняли бы друг друга. Сколько этих непонятных слов и выражений — прямых калек с английского перевода — существует
ВЗЯЛСЯ ЗА ГРУДЬ - РАССКАЖИ ЧТО-НИБУДЬ (или репортёрские байки-8)
17 июня 202517 июн 2025
12
2 мин