Найти в Дзене
Александр Долгих

Ругательства, которые раньше были обычными словами (и не только в русском)

Оглавление

На протяжении всей своей истории любой язык меняется, как меняется русло реки. Какие-то слова устаревают, какие-то появляются. А иногда слова меняют свой смысл. Например, обычные слова превращаются в ругательства. Вот несколько примеров.

«Негодяй»

В петровскую эпоху слово «негодяй» (от «не годный») применялось в военных документах для обозначения мужчин, непригодных к службе из-за физических недостатков или возраста. Например, в «Уставе воинском» 1716 года упоминаются «негодяи к строю».

К концу XVIII века термин начал ассоциироваться с «бесполезными» людьми в целом. В пьесах Дениса Фонвизина («Недоросль») и Александра Грибоедова («Горе от ума») «негодяй» уже звучит как моральная оценка, отражая кризис сословной системы: общество перестало ценить человека только по происхождению, требуя личных качеств.

«Сволочь»

Корень слова — «волочить» (тащить). В древнерусском языке «сволакивать» значило «собирать в кучу», поэтому «сволочь» изначально означало мусор, собранный в одном месте.

К XV веку термин стал метафорой для «сброда» — людей низшего социального слоя (беглые крестьяне, нищие). В «Соборном уложении» 1649 года «сволочами» называли незаконнорожденных детей. К XIX веку, как видно в романах Достоевского, слово приобрело резко негативный оттенок, обозначая человека без моральных принципов.

Интересно, что в украинском языке «зволіка» до сих пор означает «мусор», сохранив первоначальный смысл.

«Мерзавец»

Происходит от «мерзлый» — холодный, ледяной. В древнерусской традиции холод ассоциировался с отсутствием жизни (отсюда и слово «мертвый»). В XVII–XVIII веках «мерзавцами» называли людей, способных на жестокость или предательство, — тех, у кого «сердце не дрогнет».

В письмах Александра Суворова встречается ироничное употребление: «Мерзавец ты, что не пишешь!» — здесь слово ещё сохраняет оттенок фамильярности, но к концу XIX века, под влиянием литературы, оно стало однозначным оскорблением.

«Подлец»

Слово происходит от «подлый» — то есть «простонародный» (от «подол» — нижняя часть одежды, символ бедности). В «Толковом словаре» Даля (обратите внимание на даты 1863–1866) «подлец» определяется как «человек низкого рода, безнравственный».

Резкий семантический сдвиг произошел после отмены крепостного права (1861): бывшие крепостные, получившие свободу, стали ассоциироваться с «недостойным» поведением в глазах аристократии. Это отразилось в пьесах Островского, где «подлецами» называют не столько бедных, сколько морально ущербных персонажей.

-2

Но примеры изменения русских слов я приводил много-много раз в других статьях. Поэтому давайте для разнообразия посмотрим на подобные трансформации слов в других языках.

Английский язык

«Villain»

«Villain» — от латинского villanus («крестьянин»). В средневековой Англии крестьяне, прикрепленные к земле (villeins), считались грубыми и необразованными. К XIV веку, как в «Кентерберийских рассказах» Чосера, слово стало означать «злодея», отражая презрение горожан к сельским жителям.

«Idiot»

Греческое idiotes означало «частное лицо», того, кто не участвует в общественной жизни. В XIX веке термин стал медицинским диагнозом (слабоумие), а затем — бытовым оскорблением.

Французский язык

«Bâtard»

Изначально это был чисто юридический термин для незаконнорожденных детей (от bast — «вьючное седло», символ связи вне брака). Отсюда и русское слово «бастард», означавшее то же самое. В Средние века такие дети не могли наследовать титулы, что породило ассоциацию с «неполноценностью». Сегодня bâtard — грубое оскорбление.

«Crétin»

Перевод, думаю, не требуется. Что интересно, слово произошло от латинского christianus («христианин»). В альпийских регионах так называли людей с врожденным гипотиреозом (замедление всех процессов, происходящих в организме), считая, что они «невинны, как младенцы-христиане». К XIX веку слово стало синонимом «слабоумного».

-3

Немецкий язык

«Weib»

В старонемецком — нейтральное «женщина» (от этого слова потом произошло английское wife – жена). К XVIII веку термин стал ассоциироваться с «необразованностью» и «грубостью», а сегодня считается сексистским, как русское «баба».

«Schlampe»

Происходит от нижненемецкого slampen — «ходить вразвалку». В XVII веке так называли неряшливых служанок, а позже — женщин «лёгкого поведения».

И это лишь некоторые примеры для того, чтобы было понятно, что подобные изменения смысла происходят не только в русском языке. При этом механизмы семантической деградации всегда одни и те же.

Слова, обозначающие маргинальные группы (кретин, идиот), становятся оскорблениями из-за стигматизации. Термины, связанные с физиологией (пердун от «пердеть») или священными понятиями (французское sacrebleu — искаженное sacré Dieu — «святой Бог»), превращаются в ругательства из-за запрета на их упоминание. А ещё новые «приличные» слова вытесняют старые в табуированную зону. Например, английское donkey (осёл) заменило древнее ass, которое стало ассоциироваться с вульгаризмом arse (задница).

Кстати, редко, но случается обратный процесс. Английское nice в XIV веке значило «глупый» (от латинского nescius — «незнающий»), но к XVIII веку стало комплиментом. Русское «хороший» восходит к древнему корню хор — «круг» (обрядовая пляска), что связывало его с «правильностью», но негативный оттенок исчез.

В общем, каждое ругательство — это слепок эпохи. Даже современные слова вроде «ботан» (от «ботать» — упорно учиться) или «лох» (из жаргона рыбаков) продолжают эту традицию.

Если было интересно, с вас лайк и подписка на мой Телеграм, а ниже ещё несколько интересных статей: