30 октября 2024 года в Литературном салоне Андрея Коровина в музее-театре «Булгаковский Дом» каждый присутствовавший поэт и каждый чтец мог почувствовать себя живой строкой особенного стихотворения.
Из русского литературного материала Астьер Базилио сотворил пару часов бразильского текста…
Сочинил? Да нет, все как было в русской литературе, так и осталось — и слова, и сюжеты. Однако в виршах Державина, с которых стартовал вечер и из которых всяк привык помнить лишь вердикт «осел останется ослом», вдруг проглянули «бразильски звезды». Бразильские звезды засияли и из каждого последующего произведения программы, куда вошли старые имена… Номера ее сменяли друг друга уверенно — словно каретка возвращалась на пишущей машинке к началу строки. И этим началом была Бразилия — даже Пушкин, читать которого перед полным залом посчастливилось мне, предстал автором первого перевода бразильской поэзии. А печатал на воображаемой машинке, конечно, Астьер Базилио, и русская литература, казалось, смягчала свой нрав.
Как переводчик, я вижу в этом действе перевод. Португальский глагол traduzir не ограничивается значением «переводить текст» — он также означает «позволить чему-либо проявиться». Он означает, что некая форма или какой-либо способ действия переносит из одной точки в другую существенный смысл. Богатая смыслом русская литература под пером Астьера пластично сыграла роль такой формы, внутри которой те, кто были на том вечере, увидели Бразилию.
А сразу после Пушкина я читала стихотворение Астьера в моем переводе.
Так что теперь Астьер Базилио — русский поэт.
Telegram: https://t.me/tradutora_pt_ru
VK: https://vk.com/tatianakarpechenko
YouTube: https://www.youtube.com/@tatianakarpechenko
Вам будет интересно: