Найти в Дзене

Русская литература озарилась бразильским светом, или Перевод бывает и таким

30 октября 2024 года в Литературном салоне Андрея Коровина в музее-театре «Булгаковский Дом» каждый присутствовавший поэт и каждый чтец мог почувствовать себя живой строкой особенного стихотворения.

Фото Владимира Буева, VK
Фото Владимира Буева, VK

Из русского литературного материала Астьер Базилио сотворил пару часов бразильского текста…

Сочинил? Да нет, все как было в русской литературе, так и осталось — и слова, и сюжеты. Однако в виршах Державина, с которых стартовал вечер и из которых всяк привык помнить лишь вердикт «осел останется ослом», вдруг проглянули «бразильски звезды». Бразильские звезды засияли и из каждого последующего произведения программы, куда вошли старые имена… Номера ее сменяли друг друга уверенно — словно каретка возвращалась на пишущей машинке к началу строки. И этим началом была Бразилия — даже Пушкин, читать которого перед полным залом посчастливилось мне, предстал автором первого перевода бразильской поэзии. А печатал на воображаемой машинке, конечно, Астьер Базилио, и русская литература, казалось, смягчала свой нрав.

Сейчас я расскажу вам, что все это значит. Фото Анны Озолы
Сейчас я расскажу вам, что все это значит. Фото Анны Озолы

Как переводчик, я вижу в этом действе перевод. Португальский глагол traduzir не ограничивается значением «переводить текст» — он также означает «позволить чему-либо проявиться». Он означает, что некая форма или какой-либо способ действия переносит из одной точки в другую существенный смысл. Богатая смыслом русская литература под пером Астьера пластично сыграла роль такой формы, внутри которой те, кто были на том вечере, увидели Бразилию.

А сразу после Пушкина я читала стихотворение Астьера в моем переводе.

Так что теперь Астьер Базилио — русский поэт.

Telegram: https://t.me/tradutora_pt_ru
VK: https://vk.com/tatianakarpechenko
YouTube: https://www.youtube.com/@tatianakarpechenko

Вам будет интересно: