13 декабря произошла встреча русской и бразильской поэзии. Это сон наяву — переведенные мной Машаду де Ассис, Крус и Соза и Роналд де Карвалью прозвучали по-русски в музее-театре «Булгаковский Дом», в Литературном салоне Андрея Коровина. А Астьер Базилио декламировал по-португальски собственные переводы наших классиков — и поэтов-современников, которые читали оригиналы своих стихотворений сами. Элина Сухова, Анна Трушкина, Наталия Елизарова... Колоколами звенели русские строки. Водопадом катилась бразильская речь. Светило «Бразильское солнце в Булгаковском Доме» — и греет до сих пор. Мы ищем в бразильской поэзии солнце. А тамошние поэты видели его каждый по-своему. Луис Делфину называл солнечные лучи risada da luz, смехом света (намеренно), а Жуан да Крус и Соза — золотыми колибри (кто был в среду — слышали лично от меня). Эрмес Фонтес говорил, что солнце — огромный огненный уголь, brasa a gerar perpétuas brasas (да, вам не почудилось: в названии страны магмой светится именно brasa, пы
Как бразильская поэзия встретилась с русской
18 декабря 202318 дек 2023
7
2 мин