Найти в Дзене
Поддержите автораПеревод на любую сумму
От рабыни Изауры — к Аделии Праду: краткая история небословия в бразильском штате Минас-Жерайс
Бразилец Арканжелус из города Диамантины, как и все поэты с колокольными именами в штате Минас-Жерайс в этот час, собирался небословить: — Вот возьму я перо, да обмакну его в гущу кофейно-черных чернил, да напишу сонет — и обязательно про небо! Нежнейшее небо на потолке в храме нарисовано — всё в облаках и в ангелах! Напишу про такое небо — и тётя Аспазия поймёт: племянник у неё золотой и не пропадёт он в пальмовых дебрях этой жизни… И Арканжелус принялся рифмовать строчки о небе, пока тесто из кукурузной...
2 недели назад
🍁❤️ Сегодня 130 лет Сергею Есенину. Мне он дорог и близок. А то его стихотворение я полюбила накрепко. Перечитаем. И — послушаем-посмотрим вновь.
5 месяцев назад
Переведено в День переводчика: Велимир Хлебников, «Сегодня снова я пойду...»
На дворе Международный день переводчика, и я перевела на бразильский португальский написанное в 1914 г. стихотворение Велимира Хлебникова (1885–1922). *** Eis mais um dia que vou eu, O comandante das canções, Pra duelar com a maré Do pátio das transações! Оригинал на русском языке: *** Сегодня снова я пойду Туда,...
6 месяцев назад
Перевела Тютчева на бразильский португальский
За утренним мытьём посуды перевела в уме первую строфу «Не то, что мните вы, природа…» на бразильский португальский. А у Тютчева ведь дальше ещё текст продолжается... Ну и я давай переводить остальное. Через несколько часов перевод был готов. Итак, Фёдор Иванович Тютчев (1803–1873), стихотворение «Не то, что мните вы, природа…» (1836), переведённое мной на бразильский португальский: *** A natureza é outra coisa: Ela respira (nada a ver Com ídolos!), e fala (ouça!), E ama. É um livre ser... Um jardineiro não cola Nem essa folha, nem a flor Na árvore...
6 месяцев назад
Что сказал Фернандо Пессоа, когда время покатилось под горочку
Стихотворение Фернандо Пессоа (Fernando Pessoa, 1888–1935) «Вода дождевая на склоне смелеет…» написано 21 марта 1928 года. Перевод мой. *** Вода дождевая на склоне смелеет — Эта вода суетлива, Творит озерца и речушки и веет Землёю счастливой. Я мог бы поведать о муках и плаче, Я их в любви не хотел. Её не имея, пою наудачу — Всё что попало воспел. Оригинал на португальском языке: *** A água da chuva desce a ladeira...
6 месяцев назад
Чьим далёким эхом была Сезария Эвора. Любовь на берегу океана
Босоногая звезда не изобретала амплуа, в котором работала. Чтобы главный музыкально-поэтический жанр Кабо-Верде — морна — стал таковым, нужно было профессионально обтесать его народную суть. До Сезарии Эворы традиция крепла благодаря вкладу многих людей искусства. А самым первым человеком, который пристально взглянул на народные морны, отнёсся к ним как коллекционер и подверг их литературной обработке, был Эужениу Тавареш (Eugénio Tavares, 1867–1930) — поэт из Кабо-Верде. Представляю вам мой перевод его "Morna de Despedida" на русский...
6 месяцев назад
«Между лунным светом и рощей на его краю»: гениальный потеряшка Фернандо Пессоа нашёл себя ещё и там!
24 августа 1930 года Фернандо Пессоа написал это стихотворение, в очередной раз показав, в какую раскидистую литературную архитектуру можно превращать почти бессобытийную жизнь и как делать из блёклости конфетку на века. Тут, мол, несбывшееся, тут надуманное, тут треску заворачивали — а тут я. Получившийся воздушный замок оказался прочным, и автор уютно в нём устроился. Текст переведён мной. *** Крадётся между лунным светом И рощей на его краю То существо, что я таю Между порывом и запретом Помыслить дальние сюжеты — Их не схватить: не достаю...
7 месяцев назад
Бразильский сонет, полный отчаяния
И это отчаяние бьётся в клетке сонетной формы... Эмилиану Пернета (Emiliano Perneta, 1866–1921) — бразильский поэт. Вот тот самый его сонет в моём переводе. СОНЕТ Темно. И лезвию меча подобный, ветер Свистит, терзает — и разит сплеча. А я иду, иду — один на свете; Нет у меня ни веточки плюща. Нет никого и ничего — лишь эти Порывы ветра плачут и кричат. И я в отчаянье. Туника так тоща Для ледяных костей, что не согреть их. Однако вдруг вон там, вон там огонь привала — Приюта, где я ночевал уже, бывало, — Кровавым глазом на меня взглянул...
8 месяцев назад
Жуан да Крус-и-Соза: картина вечера
Жуан да Крус-и-Соза (João da Cruz e Sousa, 1861–1898) — бразильский поэт. Вот мой перевод его сонета «Вечерний плач». В дороге с поля овцы бодро блеют; Беспечные, кружатся зыбким стадом. Поёт пастух, ступая с ними рядом. Закат густыми вспышками краснеет. Взметнувшись с края крыши, низко реет Над черепицей ласточек плеяда. В спокойном море тают эскапады Последних искр, огарок солнца тлеет. Вдали — вершин голубизна глухая. В лесу скрываясь, вечер выдыхает Всю чистоту живую, что собрал он. Кричит овечка на равнине дальней, Потрясена, потеряна, печальна: Беглянка в диком месте заплутала...
9 месяцев назад
«Поэзия — сначала только речь...» Андрея Коровина в моём переводе на португальский
Вот ещё одно стихотворение русского поэта Андрея Коровина (р. в 1971 г.) в моём переводе на бразильский португальский. Antes de ser silêncio e altar A poesia é só fala mera. Você vigia pra poder guardar A música na fria primavera. O oceano acorda em cada som E pede pra entrar na erupção. E Mozart, sendo embriagado com A música, escreve, faz borrão... Como fazer a música arder Com meios especiais do alfabeto? Abra os olhos, e você vai ver O fogo dela no papel quieto. Оригинал на русском языке: поэзия...
11 месяцев назад
«В такую ночь все яблоки немы...» Андрея Коровина в моём переводе на бразильский португальский
Андрей Коровин (р. в 1971 г.) — русский поэт. Представляю вам его стихотворение «В такую ночь все яблоки немы…» в моём переводе на португальский. A noite faz calar todas maçãs Com esse temporal inextinguível. Que ínvio, intragável, impossível É cada um de nós, de nós… Demais! Somos irmãos de filhas florestais. Carvalhos imortais nos deram vida Com um abraço justo acolhida Da dona terra negra que é demais. Ao descaminhar, não acenda a luz: A sua soberba já está acesa. Deserto esbraseado tem riqueza De peixes que me mostram olhos crus...
11 месяцев назад
Русская литература озарилась бразильским светом, или Перевод бывает и таким
30 октября 2024 года в Литературном салоне Андрея Коровина в музее-театре «Булгаковский Дом» каждый присутствовавший поэт и каждый чтец мог почувствовать себя живой строкой особенного стихотворения. Из русского литературного материала Астьер Базилио сотворил пару часов бразильского текста… Сочинил? Да нет, все как было в русской литературе, так и осталось — и слова, и сюжеты. Однако в виршах Державина, с которых стартовал вечер и из которых всяк привык помнить лишь вердикт «осел останется ослом», вдруг проглянули «бразильски звезды»...
1 год назад