Найти в Дзене
«Поэзия — сначала только речь...» Андрея Коровина в моём переводе на португальский
Вот ещё одно стихотворение русского поэта Андрея Коровина (р. в 1971 г.) в моём переводе на бразильский португальский. Antes de ser silêncio e altar A poesia é só fala mera. Você vigia pra poder guardar A música na fria primavera. O oceano acorda em cada som E pede pra entrar na erupção. E Mozart, sendo embriagado com A música, escreve, faz borrão... Como fazer a música arder Com meios especiais do alfabeto? Abra os olhos, e você vai ver O fogo dela no papel quieto. Оригинал на русском языке: поэзия...
4 недели назад
«В такую ночь все яблоки немы...» Андрея Коровина в моём переводе на бразильский португальский
Андрей Коровин (р. в 1971 г.) — русский поэт. Представляю вам его стихотворение «В такую ночь все яблоки немы…» в моём переводе на португальский. A noite faz calar todas maçãs Com esse temporal inextinguível. Que ínvio, intragável, impossível É cada um de nós, de nós… Demais! Somos irmãos de filhas florestais. Carvalhos imortais nos deram vida Com um abraço justo acolhida Da dona terra negra que é demais. Ao descaminhar, não acenda a luz: A sua soberba já está acesa. Deserto esbraseado tem riqueza De peixes que me mostram olhos crus...
4 недели назад
Русская литература озарилась бразильским светом, или Перевод бывает и таким
30 октября 2024 года в Литературном салоне Андрея Коровина в музее-театре «Булгаковский Дом» каждый присутствовавший поэт и каждый чтец мог почувствовать себя живой строкой особенного стихотворения. Из русского литературного материала Астьер Базилио сотворил пару часов бразильского текста… Сочинил? Да нет, все как было в русской литературе, так и осталось — и слова, и сюжеты. Однако в виршах Державина, с которых стартовал вечер и из которых всяк привык помнить лишь вердикт «осел останется ослом», вдруг проглянули «бразильски звезды»...
6 месяцев назад
Астьер Базилио: «Поведаю историю свою». Какие стихи пишет самый известный современный бразильский переводчик русской поэзии
Его уважают и любят за то многое, что он сделал для хора поэтических голосов России. Но у него есть и собственный голос. И ему есть что сказать. И я считаю, что важно прислушаться к сказанному этим человеком и к тем образам, в которые он облекает свои мысли. Астьер Базилио (Astier Basílio da Silva Lima) уже упоминался здесь как бразильский переводчик. Но ещё он поэт. Предлагаю вашему вниманию его стихотворение «А если был бы я таким до этих пор...» ("E se hoje em dia eu fosse apenas mero pó.....
6 месяцев назад
Был парусник, да сплыл — а я разбираю мой перевод бразильского стихотворения
— Приходит корабль с парусами. И быстро-быстро уходит. И поэт недоумевает: зачем этот парусник приходил? Почему? С чего бы он приходил-то... Смысл-то какой? Но красота же! Так нравится мне оно... Люблю рассказывать о стихотворении Олаву Билака «Однажды осенью» в этих выражениях. Однако могу — и в других. Давайте сопоставим первые двустишия переводного и оригинального сонетов: Осенний океан. Распахиваю окна. Внизу молчит мой сад, а я воде внимаю. Outono. Em frente ao mar. Escancaro as janelas Sobre o jardim calado, e as águas miro, absorto...
6 месяцев назад
«И такой родимый, и такой далёкий»: Сергей Есенин — на бразильском португальском
Вот как я перевела стихотворение «Над окошком месяц. Под окошком ветер…» (1925) Сергея Есенина (1895–1925): Em cima do vento, embaixo da lua Árvore prateada fica toda nua. Uma concertina chora tão sozinha, Ao mesmo tempo alheia e minha. A canção selvagem chora e gargalha: Cadê a minha tília, a tília centenária? Nunca volta aquela hora matutina, Que para meu bem eu toque concertina. Como não sou nada mais para meu bem, Rio e choro ao som da canção de outrem. Оригинал на русском языке: Над окошком месяц...
6 месяцев назад
Бразильский сонет «Однажды осенью» — теперь на русском
Автор — Олаву Билак (Olavo Bilac, 1865–1918), перевела я. Осенний океан. Распахиваю окна. Внизу молчит мой сад, а я воде внимаю. Осенняя листва кружится обречённо И падает, и я — терплю, теряю, таю… О, почему, корабль, когда блеснули звёзды, Ты заходил сюда? Здесь море неживое. Повеял ветер — ты ему открылся просто, И спозаранку порт покинул ты стрелою. И океан запел. Хохочущие струи Теряли белизну, борта твои целуя. Ты вечером пришёл — к утру тебя уж нет. И в небе пустота, и пусто в океане. Я всматриваюсь вдаль, туда, где на прощанье Румяным золотом омыл тебя рассвет...
6 месяцев назад
Алмейда Гаррет, «Голос и аромат»
А ещё я размещу здесь стихотворение «Голос и аромат». Автор тот же — португальский писатель Алмейда Гаррет (João Baptista da Silva Leitão de Almeida Garrett, 1799–1854). Перевод мой. Влачится ветер по лугу — Нечуемый, без языка, Ведь песня — в побеге упругом, А весь аромат — у цветка. О, если б цветы возвратились! Они друг за дружкой увяли… О, если б листвою покрылись Те ветки, что сохлыми стали… Гармония душу закружит — Задышит душа, запоёт. Немая, холодная — тужит. Живая ль? Сама не поймёт. Оригинал...
6 месяцев назад
Алмейда Гаррет, «Мои крылья»: португальский ровесник Пушкина — в русском переводе
Публикую здесь переведённое мной стихотворение, автор которого — португальский писатель Жуан Батишта да Силва Лейтан де Алмейда Гаррет (João Baptista da Silva Leitão de Almeida Garrett, 1799–1854). МОИ КРЫЛЬЯ У меня были белые крылья. Эти крылья ангел мне дал, И когда уставал от земли я, То на них в небеса улетал. Белые, белые, белые — Словно ангел, что мне их дал. Я невинный был, хлопал крыльями И на них в небеса улетал. Приходила жадность земная: Приходила меня искушать. На богатства её несусветные Я не стал мои крылья менять...
7 месяцев назад
Стихотворение «Червь и звезда» Педру Килкерри в моём переводе
Педру Килкерри (Pedro Kilkerry, 1885–1917) — бразильский поэт. Вот его стихотворение «Червь и звезда». Перевела я. Я червь, теперь ты это знаешь. А мне теперь знаком твой свет. Когда себя не замечаешь, То до звезды и дела нет. Жаль, черви не поют, ведь я лишь Твой звёздный воспевал бы свет! О, почему не освещала Себя ты ласковым лучом? Тебя не видел я сначала На небосводе голубом. О, почему не освещала Себя ты хоть одним лучом? Ни блика не нашёл на теле: Не отразил я звёздный свет. Наверно, червь я в самом деле: Звезды я не предвидел, нет...
7 месяцев назад
Слышишь звон и знаешь, где он: как Есенин мешал, а Пушкин помогал мне переводить с португальского
В моей переводческой душе русские поэты-классики «проверяют» работу бразильских коллег. Всех. И Роналд де Карвалью им тоже подконтролен, хотя он мой любимчик: от стихотворения к стихотворению он меняет ритм и размер — когда-то так делала и я; ему интересна экзотика — временами и мне тоже… Но когда я перевожу даже его, я постоянно спрашиваю себя: а как бы сказали наши? Конечно, Есенин положил бы его на лопатки. Моментально в память приходит «Край любимый! Сердцу снятся…» (1914) — и русское «в зеленях...
7 месяцев назад
Роналд де Карвалью, «Уголок»
Бразильский поэт Роналд де Карвалью (Ronald de Carvalho, 1893–1935) уже вам знаком. На этот раз публикую его стихотворение «Уголок» (“Interior”). Перевела я. Скромна твоя столовая, тропический поэт. Она что сад плодовый: здесь суетности нет. Здесь плавают в тиши в воде аквариума липкой Румяные, и красные, и золотые рыбки. Преодолев зелёный щит венецианских ставен, Пылинок солнечных дрожит сияющая стая, И от её безмолвия мне одиноко. Мне бы Хотелось, чтобы ты раскрыл окно: под летним небом Поют...
7 месяцев назад