Как я Ходасевича на бразильский португальский переводила
Затея перевести «Ищи меня» Владислава Ходасевича казалась безнадежной.
Трижды безнадежной. Ведь я собиралась прикоснуться своими беспардонными переводческими лапами к наследию очень строгого творца, придирчивого чуть ли не больше, чем я.
Ведь я мечтала пересказать полутона северного межсезонья жителям южной красочной страны.
Ведь я загорелась идеей переложить стихотворение, по которому мечется солнечный зайчик, на язык, где эквивалента словосочетанию «солнечный зайчик» не существует: в выражении reflexo do sol никакого зайца нет...
