Татьяна Карпеченко, переводчик португальского (и не только)
13
подписчиков
Приветствую всех! Я перевожу с португальского языка — с его бразильского варианта (и не только). Здесь я знакомлю читателей в основном с моими переводами португалоязычной поэзии. Адрес для издательств и переводческих бюро — tkarpechenko@gmail.com.
На дворе Международный день переводчика, и я перевела на бразильский португальский написанное в 1914 г. стихотворение Велимира Хлебникова (1885–1922).
***
Eis mais um dia que vou eu,
O comandante das canções,
Pra duelar com a maré
Do pátio das transações! Оригинал на русском языке:
***
Сегодня снова я пойду
Туда,...
За утренним мытьём посуды перевела в уме первую строфу «Не то, что мните вы, природа…» на бразильский португальский. А у Тютчева ведь дальше ещё текст продолжается... Ну и я давай переводить остальное. Через несколько часов перевод был готов. Итак, Фёдор Иванович Тютчев (1803–1873), стихотворение «Не то, что мните вы, природа…» (1836), переведённое мной на бразильский португальский: *** A natureza é outra coisa:
Ela respira (nada a ver
Com ídolos!), e fala (ouça!),
E ama. É um livre ser... Um jardineiro não cola
Nem essa folha, nem a flor
Na árvore...
Стихотворение Фернандо Пессоа (Fernando Pessoa, 1888–1935) «Вода дождевая на склоне смелеет…» написано 21 марта 1928 года. Перевод мой. ***
Вода дождевая на склоне смелеет —
Эта вода суетлива,
Творит озерца и речушки и веет
Землёю счастливой. Я мог бы поведать о муках и плаче,
Я их в любви не хотел.
Её не имея, пою наудачу —
Всё что попало воспел. Оригинал на португальском языке:
***
A água da chuva desce a ladeira...
Босоногая звезда не изобретала амплуа, в котором работала. Чтобы главный музыкально-поэтический жанр Кабо-Верде — морна — стал таковым, нужно было профессионально обтесать его народную суть. До Сезарии Эворы традиция крепла благодаря вкладу многих людей искусства. А самым первым человеком, который пристально взглянул на народные морны, отнёсся к ним как коллекционер и подверг их литературной обработке, был Эужениу Тавареш (Eugénio Tavares, 1867–1930) — поэт из Кабо-Верде. Представляю вам мой перевод его "Morna de Despedida" на русский...
24 августа 1930 года Фернандо Пессоа написал это стихотворение, в очередной раз показав, в какую раскидистую литературную архитектуру можно превращать почти бессобытийную жизнь и как делать из блёклости конфетку на века. Тут, мол, несбывшееся, тут надуманное, тут треску заворачивали — а тут я. Получившийся воздушный замок оказался прочным, и автор уютно в нём устроился.
Текст переведён мной. ***
Крадётся между лунным светом
И рощей на его краю
То существо, что я таю
Между порывом и запретом
Помыслить дальние сюжеты —
Их не схватить: не достаю...
И это отчаяние бьётся в клетке сонетной формы...
Эмилиану Пернета (Emiliano Perneta, 1866–1921) — бразильский поэт. Вот тот самый его сонет в моём переводе. СОНЕТ Темно. И лезвию меча подобный, ветер
Свистит, терзает — и разит сплеча.
А я иду, иду — один на свете;
Нет у меня ни веточки плюща. Нет никого и ничего — лишь эти
Порывы ветра плачут и кричат.
И я в отчаянье. Туника так тоща
Для ледяных костей, что не согреть их. Однако вдруг вон там, вон там огонь привала —
Приюта, где я ночевал уже, бывало, —
Кровавым глазом на меня взглянул...
Жуан да Крус-и-Соза (João da Cruz e Sousa, 1861–1898) — бразильский поэт. Вот мой перевод его сонета «Вечерний плач». В дороге с поля овцы бодро блеют;
Беспечные, кружатся зыбким стадом.
Поёт пастух, ступая с ними рядом.
Закат густыми вспышками краснеет. Взметнувшись с края крыши, низко реет
Над черепицей ласточек плеяда.
В спокойном море тают эскапады
Последних искр, огарок солнца тлеет. Вдали — вершин голубизна глухая.
В лесу скрываясь, вечер выдыхает
Всю чистоту живую, что собрал он. Кричит овечка на равнине дальней,
Потрясена, потеряна, печальна:
Беглянка в диком месте заплутала...
Вот ещё одно стихотворение русского поэта Андрея Коровина (р. в 1971 г.) в моём переводе на бразильский португальский. Antes de ser silêncio e altar
A poesia é só fala mera.
Você vigia pra poder guardar
A música na fria primavera. O oceano acorda em cada som
E pede pra entrar na erupção.
E Mozart, sendo embriagado com
A música, escreve, faz borrão... Como fazer a música arder
Com meios especiais do alfabeto?
Abra os olhos, e você vai ver
O fogo dela no papel quieto. Оригинал на русском языке: поэзия...
Андрей Коровин (р. в 1971 г.) — русский поэт. Представляю вам его стихотворение «В такую ночь все яблоки немы…» в моём переводе на португальский. A noite faz calar todas maçãs
Com esse temporal inextinguível.
Que ínvio, intragável, impossível
É cada um de nós, de nós… Demais! Somos irmãos de filhas florestais.
Carvalhos imortais nos deram vida
Com um abraço justo acolhida
Da dona terra negra que é demais. Ao descaminhar, não acenda a luz:
A sua soberba já está acesa.
Deserto esbraseado tem riqueza
De peixes que me mostram olhos crus...
30 октября 2024 года в Литературном салоне Андрея Коровина в музее-театре «Булгаковский Дом» каждый присутствовавший поэт и каждый чтец мог почувствовать себя живой строкой особенного стихотворения. Из русского литературного материала Астьер Базилио сотворил пару часов бразильского текста… Сочинил? Да нет, все как было в русской литературе, так и осталось — и слова, и сюжеты. Однако в виршах Державина, с которых стартовал вечер и из которых всяк привык помнить лишь вердикт «осел останется ослом», вдруг проглянули «бразильски звезды»...
Его уважают и любят за то многое, что он сделал для хора поэтических голосов России. Но у него есть и собственный голос. И ему есть что сказать. И я считаю, что важно прислушаться к сказанному этим человеком и к тем образам, в которые он облекает свои мысли. Астьер Базилио (Astier Basílio da Silva Lima) уже упоминался здесь как бразильский переводчик. Но ещё он поэт. Предлагаю вашему вниманию его стихотворение «А если был бы я таким до этих пор...» ("E se hoje em dia eu fosse apenas mero pó.....