Публикую здесь переведённое мной стихотворение, автор которого — португальский писатель Жуан Батишта да Силва Лейтан де Алмейда Гаррет (João Baptista da Silva Leitão de Almeida Garrett, 1799–1854).
МОИ КРЫЛЬЯ
У меня были белые крылья.
Эти крылья ангел мне дал,
И когда уставал от земли я,
То на них в небеса улетал.
Белые, белые, белые —
Словно ангел, что мне их дал.
Я невинный был, хлопал крыльями
И на них в небеса улетал.
Приходила жадность земная:
Приходила меня искушать.
На богатства её несусветные
Я не стал мои крылья менять.
Приходило ко мне тщеславие,
Чтобы крылья мои обкорнать.
Власть и славу напрасно сулило —
Отказался я крылья отдать.
Ведь белые мои крылья —
Это крылья, что ангел мне дал,
И когда уставал от земли я,
То на них в небеса улетал.
Но однажды, безлунною ночью,
Когда я на звёзды взирал
И, над землёю поднявшись,
Свой к ним полёт начинал, —
Случайно отвёл глаза я
От высоких звёздных небес
И увидел в земном тумане
Свет — прелестней небесных чудес.
И тут мои белые крылья —
Те, что ангел мне подарил, —
В неподъёмные превратились,
И вес их меня приземлил.
Роковой меня свет ослепил,
Чары страстные околдовали,
Вместе с любовью земной
На меня страданья напали.
Тотчас я всё потерял —
А отведал в любовной доле
Сладкую горечь довольства
Да острую радость боли.
А мои белые крылья —
Крылья, что ангел мне дал, —
Перо за пером облетели,
И к небу уж я не взлетал.
Оригинал на португальском языке:
AS MINHAS ASAS
Eu tinha umas asas brancas,
Asas que um Anjo me deu,
Que, em me eu cansando da terra,
Bati-as, voava ao céu.
— Eram brancas, brancas, brancas,
Como as do anjo que mas deu:
Eu inocente como elas,
Por isso voava ao céu.
Veio a cobiça da terra.
Vinha para me tentar;
Por seus montes de tesouros
Minhas asas não quis dar.
— Veio a ambição, com as grandezas,
Vinham para mas cortar
Davam-me poder e glória
Por nenhum preço as quis dar.
Porque as minhas asas brancas,
Asas que um Anjo me deu,
Em me eu cansando da terra
Batia-as, voava ao céu.
Mas uma noite sem lua
Que eu contemplava as estrelas,
E já suspenso da terra,
Ia voar para elas,
— Deixei descair os olhos
Do céu alto e das estrelas...
Vi entre a névoa da terra,
Outra luz mais bela que elas.
E as minhas asas brancas,
Asas que um Anjo me deu,
Para a terra me pesavam,
Já não se erguiam ao céu.
Cegou-me essa luz funesta
De enfeitiçados amores...
Fatal amor, negra hora
Foi aquela hora de dores!
— Tudo perdi nessa hora
Que provei nos seus amores
O doce fel do deleite,
O acre prazer das dores.
E as minhas asas brancas,
Asas que um anjo me deu
Pena a pena me caíram...
Nunca mais voei ao céu.
Перевод Татьяны Карпеченко
Tradução: Tatiana Karpechenko
2021
Telegram: https://t.me/tradutora_pt_ru
VK: https://vk.com/tatianakarpechenko
YouTube: https://www.youtube.com/@tatianakarpechenko