Найти тему

Алмейда Гаррет, «Мои крылья»: португальский ровесник Пушкина — в русском переводе

Публикую здесь переведённое мной стихотворение, автор которого — португальский писатель Жуан Батишта да Силва Лейтан де Алмейда Гаррет (João Baptista da Silva Leitão de Almeida Garrett, 1799–1854).

МОИ КРЫЛЬЯ
У меня были белые крылья.
Эти крылья ангел мне дал,
И когда уставал от земли я,
То на них в небеса улетал.

Белые, белые, белые —
Словно ангел, что мне их дал.
Я невинный был, хлопал крыльями
И на них в небеса улетал.

Приходила жадность земная:
Приходила меня искушать.
На богатства её несусветные
Я не стал мои крылья менять.

Приходило ко мне тщеславие,
Чтобы крылья мои обкорнать.
Власть и славу напрасно сулило —
Отказался я крылья отдать.

Ведь белые мои крылья —
Это крылья, что ангел мне дал,
И когда уставал от земли я,
То на них в небеса улетал.

Но однажды, безлунною ночью,
Когда я на звёзды взирал
И, над землёю поднявшись,
Свой к ним полёт начинал, —

Случайно отвёл глаза я
От высоких звёздных небес
И увидел в земном тумане
Свет — прелестней небесных чудес.

И тут мои белые крылья —
Те, что ангел мне подарил, —
В неподъёмные превратились,
И вес их меня приземлил.

Роковой меня свет ослепил,
Чары страстные околдовали,
Вместе с любовью земной
На меня страданья напали.

Тотчас я всё потерял —
А отведал в любовной доле
Сладкую горечь довольства
Да острую радость боли.

А мои белые крылья —
Крылья, что ангел мне дал, —
Перо за пером облетели,
И к небу уж я не взлетал.

Оригинал на португальском языке:
AS MINHAS ASAS
Eu tinha umas asas brancas,
Asas que um Anjo me deu,
Que, em me eu cansando da terra,
Bati-as, voava ao céu.

— Eram brancas, brancas, brancas,
Como as do anjo que mas deu:
Eu inocente como elas,
Por isso voava ao céu.

Veio a cobiça da terra.
Vinha para me tentar;
Por seus montes de tesouros
Minhas asas não quis dar.

— Veio a ambição, com as grandezas,
Vinham para mas cortar
Davam-me poder e glória
Por nenhum preço as quis dar.

Porque as minhas asas brancas,
Asas que um Anjo me deu,
Em me eu cansando da terra
Batia-as, voava ao céu.

Mas uma noite sem lua
Que eu contemplava as estrelas,
E já suspenso da terra,
Ia voar para elas,

— Deixei descair os olhos
Do céu alto e das estrelas...
Vi entre a névoa da terra,
Outra luz mais bela que elas.

E as minhas asas brancas,
Asas que um Anjo me deu,
Para a terra me pesavam,
Já não se erguiam ao céu.

Cegou-me essa luz funesta
De enfeitiçados amores...
Fatal amor, negra hora
Foi aquela hora de dores!

— Tudo perdi nessa hora
Que provei nos seus amores
O doce fel do deleite,
O acre prazer das dores.

E as minhas asas brancas,
Asas que um anjo me deu
Pena a pena me caíram...
Nunca mais voei ao céu.

Перевод Татьяны Карпеченко
Tradução: Tatiana Karpechenko
2021

Telegram: https://t.me/tradutora_pt_ru
VK: https://vk.com/tatianakarpechenko
YouTube: https://www.youtube.com/@tatianakarpechenko

Жуан Батишта да Силва Лейтан де Алмейда Гаррет (João Baptista da Silva Leitão de Almeida Garrett, 1799–1854)
Жуан Батишта да Силва Лейтан де Алмейда Гаррет (João Baptista da Silva Leitão de Almeida Garrett, 1799–1854)