Его уважают и любят за то многое, что он сделал для хора поэтических голосов России.
Но у него есть и собственный голос.
И ему есть что сказать.
И я считаю, что важно прислушаться к сказанному этим человеком и к тем образам, в которые он облекает свои мысли.
Астьер Базилио (Astier Basílio da Silva Lima) уже упоминался здесь как бразильский переводчик. Но ещё он поэт. Предлагаю вашему вниманию его стихотворение «А если был бы я таким до этих пор...» ("E se hoje em dia eu fosse apenas mero pó...", 25 октября 2022 г.) в моём переводе на русский язык.
А если был бы я таким до этих пор,
Как пыль простая, что грозы напрасно ждёт,
Не проступали бы на ней ни блеск, ни пот
И небеса мои прошли бы стороной;
А если б видели во мне до этих пор
Воспоминанье о звезде, что в мир иной
Ушла, взорвавшись по ошибке, точно сон…
Да, я такой. И свет мой равен свету солнц,
Уже погасших, — но не долетела весть.
А что потом? Не знаю. Может, на краю
Близ мертвецов моих в альбоме место есть,
Где я поведаю историю свою.
Оригинал на португальском языке:
E se hoje em dia eu fosse apenas mero pó,
espera de uma tempestade que emperrou
e o que se vê nem seja brilho, nem suor.
O céu que posso oferecer do céu se foi.
E se hoje em dia o que em mim veem seja só
recordação do que explodiu, a estrela errou
e já foi desta pra melhor. É isso o que sou,
uma ilusão que ilumina, igual a um sol
que já morreu, mas a notícia não chegou.
O que será que vai ficar? Será que num
canto de página de algum álbum dos meus mortos
alguma história eu contarei? Não sei. Mas vou.
Перевод Татьяны Карпеченко
Tradução: Tatiana Karpechenko
2024
Telegram: https://t.me/tradutora_pt_ru
VK: https://vk.com/tatianakarpechenko
YouTube: https://www.youtube.com/@tatianakarpechenko