Есть английские слова, которые дают нам ложное представление о своем значении. На первый взгляд они могут показаться похожими на русские слова и поэтому кажутся нам друзьями, а на самом деле это вовсе не друзья. У них даже есть название «ложные друзья переводчика». С такими словами мы начинаем знакомиться уже в школе.
Даже младшие школьники сегодня знают, что balloon это не баллон, а воздушный шарик, magazine – это журнал, а не магазин, monitor – это староста класса, а не только монитор, chef [ʃef] шеф-повар, а не шеф или шофер. Более старшие школьники уже знают точное значение таких слов, как band – оркестр, decoration – украшение, (а не «декорация»), honor – честь, долг, (а не «гонор»), mark – оценка, метка, пятно (а не «марка»), artist – художник (а не только «артист»), wallet – бумажник (а не «валет») и list - список (а не «лист»).
Мир бизнеса принес нам такие слова, которые уже понятны всем:
check-list – контрольный перечень/список (а не «чековый лист»), shopping list – список покупок (а не «покупающий лист»), lead magnet – это бесплатный, полезный и мгновенно скачиваемый контент (содержимое), который предоставляется в обмен на адрес электронной почты потенциального клиента ( а не «свинцовый магнит»/ «поводковый магнит», хотя фактически таким является).
Использование этих слов без соответствующего контекста может привести к недопониманию и нелепым ситуациям или каким-то неверным выводам или действиям. Знание таких слов необходимо в работе переводчиков, особенно в сфере бизнеса. Например, если это связано с работой врачей, строителей или моряков. Но также неверное использование таких слов может привести и к комичной ситуации.
Например, однажды при описании одного из участников соревнования переводчик перевел слово athlete (спортсмен), как «атлет», а затем, ко всеобщему удивлению и недоумению на сцену вышел тощий и хилый шахматист.
Поэтому лучше знать «в лицо» этих «ложных друзей переводчика».
Слова многозначны, поэтому надо быть внимательными к контексту. Когда я училась в университете, наш преподаватель по курсу перевода решил подшутить над нами и дал нам для перевода такое предложение: “A naked conductor must not run through all the cars of the train.”
Пришлось нам поломать головы, чтобы понять точный смысл этого предложения. Потом преподаватель сжалился над нами и сказал, что это предложение из инструкции для электриков (хотя, я думаю, это шутка). Стало полегче. Попробуйте и вы перевести это предложение самостоятельно. (Ответ в конце статьи)
Но даже и на бытовом уровне нужно знать хотя бы 10-15 самых распространенных «ложных друзей», чтобы по крайней мере не вызывать улыбок у иностранных собеседников из-за неправильного употребления слова. Мы ведь не настолько глупы, чтобы не замечать, что наши слова вызывают не ту реакцию, которую мы ожидаем.
Чтобы избежать таких ошибок, важно учитывать не только внешнее сходство слов, но и контекст, в котором они используются. И если вы не уверены в значении нового слова, лучше проверить его значение в словаре перед использованием.
Поэтому давайте возьмем 25 самых частотных «ложных друзей» и запишем их в свою копилку.
1. Actual ['ækʧuəl] – фактический, реальный, действующий (а не "актуальный")
The actual extra cost is very high. – Фактические дополнительные затраты очень высоки.
2. Bark [bɑːk] – это лаять, лай (а не только “барка”)
Our dog always barks at the strangers. — Наша собака всегда лает на незнакомцев.
3. Concern [kən'sɜːn] – то, что касается или интересует кого-то: проблема, вопрос, интерес; касаться (а не “концерн”)
It is no concern of yours. – Это вас не касается.
What concern is it of yours? – Почему это вас интересует?
4. Confuse [kən'fjuːz]– путать, перепутать, вводить в заблуждение, смущать (а не “конфузить”)
Many non-native English speakers confuse the /j/ and the /dʒ/ sounds. – Многие люди, для которых английский язык не является родным, путают звуки /j/ и /dʒ/.
5. Correct [kə'rekt]– правильный, верный, точный; исправлять, проверять (а не “корректный”)
It was a correct dress for an official ceremony. – Это было подходящее платье для официальной церемонии.
I want to get a correct answer. – Я хочу получить правильный ответ.
6. Cross [krɔs]– крест, пересекать (а не кросс)
We marked the place on the map with a cross. – Мы отметили крестиком место на карте.
7. Curious ['kjuərɪəs] – любопытный, любознательный (а не «курьезный»)
Dogs are curious creatures. – Собаки любопытные создания.
8. Data ['deɪtə] – данные (а не «дата») (в ед.ч. datum)
We cannot rely on his data. – Мы не можем полагаться на его данные.
9. Extra – дополнительный, выше нормы (а не «экстра» – в значении «высшего класса»)
You can receive extra pay for extra work. – Вы можете получить дополнительную оплату за допополнительную работу.
10. Figure ['fɪgə] – цифра ( но может быть и «фигура»).
He was good at figures. – Он был силен в цифрах (арифметике)
11. Paragraph ['pærəgrɑːf] – абзац, (а не «параграф»)
Let’s read and translate the first paragraph.– Давайте прочитаем и переведем первый абзац.
12. General ['ʤenərl] – общий, повсеместный (а не только «генерал»)
It was a general hospital. – Это была больница общего типа.
13. Major I ['meɪʤə] – главный, значительный, основной (а не только «майор»)
The major part of the city was covered with water.
14. Medium ['miːdɪəm] – средство, способ; средний (а не «медиум»); во множественном числе media
mass media [ˌmæs'miːdɪə] – средства массовой информации (пресса, радио, телевидение)
He was of medium height. – Он был среднего роста.
15. Protection [prə'tekʃn] – защита (а не «протекция»)
Economic freedom includes the protection of property rights. – Экономическая свобода включает в себя защиту прав собственности.
16. Repetition [ˌrepɪ'tɪʃn] – повторение (а не «репетиция»)
The way we learn is through repetition. – Мы учимся посредством повторения.
17. Replica ['replɪkə] – копия (а не «реплика»)
This is a precise holographic replica of Mars. – Это точная голографическая копия Марса.
18. Intelligence [ɪn'telɪʤən(t)s] – ум, интеллект; разведка (а не «интеллигенция»)
Artificial intelligence is a type of computer technology which is concerned with making machines work in an intelligent way, similar to the way that the human mind works. – Искусственный интеллект — это тип компьютерной технологии, направленный на то, чтобы заставить машины работать разумно, подобно тому, как работает человеческий мозг.
19. Tax [tæks] – налог (а не “такса”)
Many wealthy countries have adopted a carbon tax. – Многие процветающие страны ввели налог на выбросы углекислого газа.
20. Tender ['tendə] – нежный (а не только «тендер»)
This seasoning is going to make our dish less bitter and more tender. – Эта приправа сделает наше блюдо менее горьким и более нежным.
21. Fabric ['fæbrɪk] – ткань, материал, материя (а не «фабрика»)
Wrangler made these western shirts that the fabric is so amazing that you can spot it virtually from a mile away. – КомпанияWrangler изготовила эти рубашки в стиле вестерн из настолько удивительной ткани, что ее можно заметить буквально за милю.
22. Occupant ['ɔkjupənt] – житель; жилец; обитатель, (а не только «оккупант»)
And that puts a special burden on the occupants of this area to get it right. – И это накладывает особую ответственность на жителей этого района, чтобы сделать все правильно.
23. Accurate['ækjərət] – верный, правильный, точный, (а не «аккуратный»)
She had an accurate sense of direction, always knowing the quickest way to get to her destination. – Она имела точное чувство направления, всегда зная самый быстрый способ добраться до своего места назначения.
24. Complexion [kəm'plekʃn] – цвет лица, вид, (а не «комплекция»)
Her complexion was flawless, with smooth and clear skin. – Ее цвет лица был безупречным, с гладкой и чистой кожей.
25. Servant ['sɜːv(ə)nt] – слуга, прислуга, служащий (а не «сервант»)
He was a skilled servant, always analyzing the situation, which earned him respect. – Он был умелым слугой, всегда анализировал ситуацию, за что его и уважали.
Также важно помнить, что «ложные друзья» могут быть не только у слов, но и у целых фраз, но это уже другая история.
О расширении своей английской речи читайте в статьях: «70 вводных слов, которые сделают вас интересным собеседником» и «Сколько слов надо знать, чтобы заговорить по-английски».
Перевод предложения «A naked conductor must not run through all the cars of the train». – Оголенный проводник (провод) не должен проходить через все вагоны поезда.
Задавайте свои вопросы в комментариях, возможно, они станут темой следующей статьи.
Спасибо, что заглядываете на мой канал. С вами была преподаватель английского Елена Прик. Успехов вам в изучении английского языка.