Найти тему
Alexander Mikhalenko

О заимствованиях. Часть 1

Публикую здесь некоторые отрывки из моей книги "Диалог о словах и языке". Полный текст книги см. по ссылке: https://vk.com/etimvk.

М.К. Вот мы, наконец, и подошли к заимствованиям. Их мне определить намного легче, чем родственные слова, восходящие к каким-то общим праформам. Особенно хорошо я ощущаю английские и итальянские заимствования. Есть слова, которые просто звучат по-английски: коучинг, сёрфинг, ребрендинг, драйвер, стайлер и т. д. Итальянские слова типа ария, адажио, пицца, макароны просто невозможно не узнать. Даже если бы я никогда не учила итальянский, то всё равно бы назвала эти слова итальянскими. Мне кажется, всё из-за того, что они просто звучат не так, как русские слова. Это их и выдаёт. То же можно сказать обо всех заимствованиях?

А.М. Мы часто ощущаем чужеродность слова по каким-то фонетическим признакам и грамматическим элементам. В простых случаях даже человек, который мало знаком с лингвистикой, но изучал иностранные языки, способен распознать заимствование и даже определить его источник – тот язык, откуда оно пришло. Но бывают случаи более трудные.

Из приведённых тобой слов, скажем, слова коучинг (от английского coaching «тренировка; подготовка; инструктаж»), сёрфинг (от surfing «сёрфинг») и ребрендинг (от rebranding «ребрендинг») выдаёт английский суффикс -инг (-ing). Слово коучинг также легко отнести к заимствованиям по наличию в нём нехарактерного для русского языка дифтонга оу. Русские слова дубляж (от французского doublage «удвоение; дублирование»), купаж (от coupage «резка; рубка»), пассаж (от passage «переход, проход») выдаёт французский суффикс -аж (-age). Слова политизировать (от немецкого politisieren «политизировать»), информировать (от informieren «информировать»), экспериментировать (от experimentieren «экспериментировать») благодаря сложному суффиксу -ирова легко опознать как слова немецкого происхождения.

Некоторые признаки позволяют однозначно отнести к заимствованиям целые группы русских слов. Хорошо известно, что славянские слова никогда не начинались на а (исключения составляют разве что союз а и некоторые междометия), поэтому все слова на а в русском словаре являются заимствованными: автор (через европейские языки пришло из латинского auctor «создатель, творец»), алгебра (от арабского الجبر, al-jabr «восполнение» – Аль-Хорезми использовал слово в названии книги «Китаб аль-джебр ва-ль-мукабала»), анафема (от древнегреческого ἀνάθεμα, anáthema «отлучение»), арбуз (через тюркские языки происходит из персидского خربز, xarboz «арбуз»), аркан (из тюркских языков; ср. башкирское арҡан, татарское аркан, казахское арқан) и т. д. Также в славянских языках не существовало звука [f], поэтому все слова на ф в словаре тоже заимствованы: фарфор (из османского турецкого فغفوری, fağfûrî «китайский фарфор», далее из персидского فغفوری, fağfuri «китайский фарфор», от فغفور, fağfur «китайский император»), флейта (из немецкого Flöte «флейта», далее от старофранцузского fleute «флейта»), флот (из французского flotte«флот», далее из германских языков), фонтан (от итальянского fontana, далее от латинского fontāna aqua «ключевая вода»), фантазия (через европейские языки, из латинского phantasia «представление, идея, мысль», далее из древнегреческого φαντασία, phantasía «показывание; пышность; фантазия»).

Довольно просто опознать заимствованное слово, если знать его аналоги в других языках. Например, глагол пробовать многие считают русским (он не выдаёт себя как заимствованный), но знатоки европейских языков скажут, что он подозрительно похож на польское próbować «пробовать, пытаться», немецкое probieren «пробовать, пытаться», итальянское provare «пробовать; примерять», испанское probar «испытывать, пробовать; доказывать; примерять», венгерское próbál «пробовать, пытаться», английское approve «утверждать» или французское prouver «доказывать; обнаруживать». Все эти и некоторые другие однокоренные слова восходят к латинскому probō «пробовать; проверять; доказывать; одобрять». Часто именно из европейских языков подобные слова приходили в русский, хотя лингвофрики любят утверждать, что всё было как раз наоборот.

Как я и говорил, бывают случаи простые, когда мы легко опознаём в слове заимствования. Примеры, которые я приводил выше, как раз таковыми и являются. Но в русском языке существует много очень древних заимствований, которые сегодня нам трудно распознать. Каждый ли согласится с тем, что русские слова кровать, свёкла и корабль – это заимствования из греческого? Тем не менее, слово кровать происходит от κράββατος (krábbatos) «кровать», свёкла – от σεῦκλον (seûklon) «свёкла», корабль – от καράβιον (karábion) или κάραβος (kárabos) «корабль». Слова диван, кирпич, туман – заимствования из восточных языков. Каждый ли знает, что слово диван через турецкое посредство происходит из персидского دیوان (divân) «диван (орган власти в странах Востока)», кирпич и туман – тюркские слова (ср. турецкие kerpiç, duman, казахские кірпіш, тұман, башкирские кирбес, томан – с теми же значениями, что и русские слова)? Думаю, в таких случаях уже недостаточно чутья. Нужно иметь ещё немного специальных лингвистических знаний.

М.К. Действительно, слова свёкла или кровать я бы никогда не отнесла к заимствованиям. Я бы скорее предположила, что слово кровать связано со словами кров, крыть. Они кажутся такими русскими. Почему мы не можем считать, что это греческие слова произошли из русского, а не наоборот?

А.М. В древнегреческом языке эти слова засвидетельствованы ещё до нашей эры, когда русского языка не было и в помине. Заимствованием из праславянского их тоже считать нельзя, так как другие славянские языки могут этих слов не знать. Важно учитывать реальную историю слова, знать в каком регионе оно было раньше засвидетельствовано.

Например, слово кровать известно в русском, есть также слово кревет в сербохорватском и македонском языках. Но по-болгарски кровать называется ложак, по-словенски – postelja, по-чешски – postel или lůžko, по-польски – łóżko. Слова, заимствованные из древнегреческого κράββατος (krábbatos), встречаются преимущественно на Балканах: ср. греческое κρεβάτι (kreváti), албанское krevat, турецкое kerevet – в значении «кровать». Это всё явно свидетельствует о том, что источник русского слова кровать нужно искать там же.

С другой стороны, ты обратила внимание на очень важную деталь. Как правило, в слове, которое заимствовано в русский язык, нельзя обнаружить других значимых частей. Например, слово катастрофа в русском языке неделимо, но древнегреческое καταστροφή (katastrophḗ) «переворот; исход; гибель», из которого оно происходит, прекрасно раскладывается на κατα- (kata-) и στρέφω (stréphō) «поворачивать, переворачивать». Для этимологов такие случаи вполне очевидны, поэтому иногда достаточно указать, что в языке, откуда происходит то или иное слово, оно может определённым образом раскладываться на части. В случае со словом кровать всё труднее, так как в самом древнегреческом слово κράββατος (krábbatos) заимствовано из древнемакедонского языка. А в русском имеются похожие слова кров и крыть, которые мы можем ассоциировать с кроватью. В таких случаях семантикой приходится пренебречь, так как важнее реальная история слова, а не умозрительные связи между словами. Хотя, повторюсь, и связи эти тоже нужно принимать во внимание.

М.К. А слово книга – это родное слово или тоже заимствование?

А.М. Если говорить о русском языке, то, видимо, можно назвать его исконным, так как оно восходит к праславянскому *kъňiga, откуда происходят также украинское книга, старославянское кънига, сербохорватское књига, словенское knjiga, словацкое kniha, чешское kniha, польское księga. Но если говорить о праславянском слове, то оно, очевидно, пришлое. Правда, по сей день неясно, откуда именно оно пришло. Однозначно источник заимствования тот же, что и у венгерского könyv «книга», чувашского кӗнеке «книга», осетинского чиныг (в иронском диалекте), киунугӕ (в дигорском диалекте) «книга». По одной из версий, источником является ассирийское kunukku «печать», по другой – среднекитайское 卷 (kɣiuᴇnH) «свиток». Обе версии имеют свои слабые места: в виду отсутствия в прошлом прямых контактов славян с носителями ассирийского и среднекитайского языков кто-то должен был стать «посредником», но он пока что не обнаружен.