Работа в иностранных компаниях в России достаточно сильно отличается от работы в местных компаниях. Одно из главных отличий заключается в необходимости взаимодействия с офисами в других странах, а также в использовании процессов и документов, применяемых на уровне всей группы. За последние пару лет количество таких компаний в России уменьшилось, но их все ещё довольно много.
Процессы и документы для всей группы обычно пишутся на английском, есть исключения, но чаще всего используется именно английский. При этом переводится на русский только то, что необходимо локализовывать, адаптировать и иметь в наличии на русском языке.
Остальная часть документов и процессов, как правило, доходит до российских подразделений в оригинальном виде. Это не является какой-то проблемой, так как людей, которые худо-бедно могут читать на английском, в столицах и крупных городах хватает. Но местные сотрудники общаются между собой на русском, а документы и процессы сделаны на английском, и тут начинается самое интересное.
Так как постоянно разговаривать на русском и местами вставлять в речь английские термины – не самая удобная практика, происходит, скажем так, "определённая русификация" этих терминов. В результате сотрудники иностранных компаний в России общаются между собой на русском языке с примесью, иногда значительной, соответствующего сленга.
Сленг конкретного сотрудника зависит от отрасли, в которой работает компания, а также от подразделения, в котором работает сотрудник. Соответственно, для бухгалтерии и налогов тоже есть своя "адаптированная" терминология.
Как правило, этот сленг представляет собой:
- Оригинальное английское слово в русской фонетике, например "репорт" (от англ. report – отчёт). Достаточно распространённая практика, так как произношение в русском и английском достаточно сильно отличается, а перестраиваться ради одного слова очень неудобно.
или
- "Углубленную русификацию" английского слова, когда оригинальное английское слово обрастает приставками, суффиксами и окончаниями, например "засабмитить" (от англ. submit – подавать, представлять)
В данной статье рассмотрим популярные примеры офисного сленга и "расшифруем" их. Статья не претендует на титул самого полного сборника "русификации" английских корпоративных терминов. Здесь будет только самое популярное и часто применяемое из того, что видел и слышал. Итак, перейдём к сленгу.
Сленг (от англ. slang)
Так как весь перечисленный ниже сленг произошёл от английских слов, то указания на язык не будет, будет просто приведён английский оригинал. Глаголы будут представлены в начальной форме без различных вариаций с приставками, например будет только "пушить", не "запушить", "пропушить".
Общий сленг
Адженда (agenda) – повестка встречи, звонка
Аксепт, аксептить (accept) – принимать, подтверждать, чаще всего используется в контексте договоров, предложений
Асап (аббревиатура – as soon as possible) – как можно скорее
Асесмент (assessment) – оценка, чаще всего персонала
Апплаиться (apply) – подавать заявку, писать заявление
Аппрув, аппрувить (appove) – одобрение, подтверждение, соответственно, одобрять, подтверждать, по сравнению с аксептом носит более общий характер
АЭмЭль (аббревиатура – anti-money laundering) – противодействие отмыванию денег
БиЮ (аббревиатура – business unit) – структурная единица бизнеса, например, отдел
БиДи (аббревиатура – business development) – развитие бизнеса
Дедлайн (deadline) – крайний срок для выполнения чего-либо, например задачи
Дей Оф (day-off) – отсутствие сотрудника на работе по различным причинам, за исключением болезни, чаще всего так называют отгул
КейУайСи (аббревиатура – know your client) – дословный перевод оригинала "знай своего клиента", так называют комплекс мер по проверке и обновлению информации о клиентах, покупателях
Колл, конфколл (call, conference call) – звонок с участием нескольких человек, хоть и оригинал переводится как "звонок", но колл обычно используется именно как сокращение от конфколла и почти не используется, чтобы описывать разговор по телефону 2 человек
Лигал (legal) – оригинал переводится как "правовой", "юридический"; если описывается процесс, то имеется в виду, что он связан с правом, обычно гражданским; если лигалом называют человека, то это юрист
Митинг (meeting) – бабушки с плакатами тут ни при чём, оригинал переводится "встреча", "собрание", чаще всего используется как синоним колла, так как в системах связи конфколлы называются митингами (MS Teams Meeting, Skype Meeting); встречу вживую предпочитают называть именно встречей, чтобы не путаться
Пушить (push) – давить на кого-то, подталкивать, часто идёт в контексте с нежеланием объекта воздействия что-то делать
Реджект, реджектить (reject) – отказ, отказывать
Релаиться (rely) – полагаться на что-то или кого-то
Реплай, реплаить (reply) – ответ, отвечать, чаще всего на сообщение по электронной почте
Репорт, репортить (report) – отчёт, отчитываться
Сабмитить (submit) – подавать, представлять, например документ на рассмотрение
Сайноф, сайнофить (sign-off) – подписывать документ, утверждать, например что-то подтвердить в какой-либо системе
Сиклив, сик (sick leave) – отсутствие сотрудника на работе из-за болезни
Скилл (skill) – навык
Стаф (staff) – персонал
Таймшит (timesheet) – табель учёта рабочего времени
Утилизация, утилизировать (utilize) – не имеет никакого отношения к мусору, отходам и их переработке, оригинал в английском означает "использовать", по прямому назначению, без каких-либо связей с отходами; поэтому, когда говорят, что человека нужно утилизировать, это не значит, что его нужно пустить на фарш, это значит, что его нужно занять чем-то полезным и нужным для работодателя
Фидбэк (feedback) – обратная связь
Фолоуап, фолоуапить (followup) – контроль исполнения какой-либо задачи, на практике означает узнать как идут дела, когда будет результат, проверить не пора ли начинать пушить
Форвардить (forward) – переслать письмо, документ
Форкаст (forecast) – прогноз
Фэйл, фэйлить (fail) – провал при попытке сделать что-нибудь, фэйл не используют, когда что-то просто не получается; если сотрудник зафэйлил, это значит, что он облажался по полной, провалился с треском
Шэрить, шарить (share) – давать доступ к файлу, ресурсу
ЭйчАр (human resources) – отдел кадров, ещё используют, когда говорят о сотруднике отдела кадров; кстати, английский оригинал, в переводе "человеческие ресурсы", очень точно передаёт, что работодатели думают о сотрудниках
Бухгалтерский и налоговый сленг
Бэлэнс Шит (balance sheet) – бухгалтерский баланс
ВАТ (аббревиатура – value-added tax) – НДС
ВХТ (аббревиатура – withholding tax) – налог у источника
Гросс (gross) – сумма с учётом всех налогов и отчислений, чаще всего употребляется в контексте заработной платы
Дедактить (deduct) – вычитать для расчёта налога на прибыль, соответственно, дедактибл (deductible) расход – это расход, вычитаемый для налога на прибыль, а дедактибилити (deductibility) – это возможность вычета расхода для налога на прибыль
ДьюДил (due diligence) – английский оригинал переводится как "должная осмотрительность"; так называют предварительную проверку перед тем, как войти в какую-то сделку или заключить с кем-то договор, часто так называют процесс проверки поставщиков перед заключением договоров с ними
Кост (cost) – расход
Кэш Флоу (cash flow) – отчёт о движении денежных средств, иногда используется для описания денежных потоков в целом
Леджер (ledger) – бухгалтерская книга, регистр
Мемо (memo, сокращение от memorandum) – отчёт, записка или другой письменный документ
Нэт (net) – сумма после вычета всех налогов и отчислений, чаще всего употребляется в контексте заработной платы
Офсет, офсетить (offset) – зачёт, взаимозачёт, зачитывать, также используется для обозначения принятия сумм входного НДС к вычету
Пивот, пивотить (pivot) – сводная таблица в MS Excel, которая в английской версии называется pivot table, соответственно, глагол означает обработку каких-либо данных через сводную таблицу
ПиЭнЭль (аббревиатура – profit and loss) – отчёт о финансовых результатах (о прибылях и убытках); также используется в более широком контексте, когда говорят о доходах и расходах, например фраза "наш ПиЭнЭль это не потянет" означает невозможность позволить определённые расходы
Постинг, постить (posting, post) – бухгалтерская проводка, делать проводки, вводить первичные документы в учётную систему
Ревью, ревьючить (review) – проверка, проверять
СИТ (аббревиатура – corporate income tax) – налог на прибыль организаций
Таксы (tax) – собаки тут ни при чём, это налоги
Триал бэлэнс (trial balance) – оборотно-сальдовая ведомость по всем счетам, на основании которой с помощью корректировок готовится бухгалтерская отчётность
Физы (fees) – стоимость услуг
Чек, чекнуть (check) – касса тут ни при чём, так говорят про проверку, например чеки в экселевском файле – это какие-либо проверочные формулы; считается более простым и поверхностным, чем ревью
Эккаунтинг (accounting) – бухгалтерский учёт
***
На самом деле, подобных слов достаточно много, и это относительно небольшая часть офисного сленга.
Сотрудники иностранных компаний давно разошлись по рынку труда, поэтому многое из этого сленга можно встретить и в российских компаниях. А некоторые слова, например "дедлайн", уже достаточно сильно укоренились в нашем разговорном языке.
Так как язык не является статичной конструкцией, думаю, нас ждут новые представители офисного сленга. Возможно, заимствования пойдут уже из других языков.