Найти тему

Это страшное слово "каузатив"!

* Файл в формате pdf выложен на моем канале в Телеграм

В одной из предыдущих статей я рассказал об использовании сочетания se faire + infinitif, а сейчас хочу обратиться к, так называемым, каузативным глаголам (verbes causatifs). Также вам может встретиться формулировка "фактитивная форма глагола – forme factitive", что является полным аналогом каузатива.

Для начала разберемся, что обозначает само название "каузативные". Causatif происходит от латинского causativus, что означает "причина, повод, причинение".

Каузативная конструкция выглядит следующим образом faire + infinitif (правда, очень похоже на se faire + infinitif?).

Faire + infinitif говорит о таком действии (выраженным глаголом в неопределенной форме infinitif), которое выполняется не самим субъектом, а кем-то другим, которого говорящий побуждает или заставляет что-нибудь сделать. Иными словами, говорящий и является причиной (cause) исполнения этого действия.

Второй вариант каузатива это laisser + infinitif. Варианты отличаются и дальше вы увидите в чём заключается эта разница.

Глагол faire в сочетании с неопределенной формой глагола имеет побудительное значение и может переводиться как "велеть", "просить", "заставлять", "отдавать распоряжение", "побуждать".

Давайте рассмотрим небольшой пример.

Le patron a fait développer un nouveau projet.

Шеф распорядился разработать новый проект

В данном случае начальник дал команду на разработку нового проекта, но не выполняет её лично.

Les ingénieurs commencent à développer un nouveau projet annoncé par leur patron.

Инженеры приступают к разработке нового проекта, о котором объявил их руководитель.

Здесь за дело берутся инженеры, которые и начинают непосредственно разрабатывать проект, инициированный их начальником.

Отмечу, что каузативная (фактитивная) форма не встречается в русском языке, что может привести к трудностям восприятия и перевода, но при этом надо иметь в виду, что она имеет широкое распространение во французском языке и поэтому следует уделить время на её практическое усвоение.

Для облегчения восприятия приведу две маленькие иллюстрации, которые, я надеюсь, помогут разобраться с этой несложной, но очень полезной грамматической конструкцией.

На первом рисунке левый человечек побуждает правого произвести действие, обозначенное инфинитивом, а правый, в свою очередь, выполняет его заказ, производя это самое действие, ведущее к получению необходимого результата.

-2

На втором рисунке мы возвращаемся к конструкции se faire + infinitif, но при этом замечаем, что результат работы правого человечка возвращается непосредственно тому, кто побудил его произвести какие-либо действия. Например, сделать стрижку клиенту.

-3

В русском языке существует ряд глаголов, при переводе которых используется каузативная конструкция с глаголом faire.

Часть из них связана с пищей и её приготовлением.

Faire cuire - варить, печь

Faire bouillir - вскипятить

Faire frire - жарить

Faire fondre – растопить (например жир)

Faire manger - кормить

Faire boire - поить

Другие отражают самые разными аспекты человеческой деятельности. Приведу только наиболее распространённые:

Faire asseoir - усадить

Faire avancer – продвигать

Faire connaître - сообщать, знакомить, уведомлять

Faire comprendre - разъяснять, давать понять

Faire croire - убеждать, уверять

Faire disparaître - уничтожать, устранять

Faire entrer - вводить

Faire naître - порождать, пробуждать

Faire paraître - издавать, выпускать

Faire partir / faire sortir – выгонять

Faire passer – передавать

Faire penser - наводить на мысль

Faire pleurer - доводить до слёз

Faire rire - рассмешить

Faire savoir - сообщать, знакомить, уведомлять

Faire souffrir - мучить, терзать

Faire tomber - уронить

Продолжим с конструкцией laisser + infinitif. Она говорят о действии, которое разрешают, дозволяют осуществить и переводится в значениях "разрешать", "позволять" сделать что-либо, "допускать" что-нибудь или же как "пускай", "пусть".

On a laissé entrer les témoins dans la salle d'audience.

Свидетели были допущены в зал суда. (Им позволили, разрешили войти.)

Обратите внимание на любопытное отличие между формами laisser +infinitif и faire+infinitif.

Laissez parler les témoins - Позвольте свидетелям говорить.

Faites parler les témoins - Заставьте (побудите) свидетелей говорить.

В первом случае это мягкое разрешение или дозволение, а во втором приказ или жёсткое предупреждение.

Как и в конструкции с глаголом faire существуют одиночные русские глаголы соответствующие комбинации laisser +infinitif:

Laisser aller - пускать на самотёк, забрасывать (о делах и т.п.)

Laisser apercevoir - проявлять, выдавать, показывать

Laisser approcher - подпускать

Laisser entrer - впускать

Laisser faire - допускать, не мешать

Laisser paraître-показывать, выказывать (о чувствах)

Laisser partir - отпускать

Laisser passer qn, qch - пропускать, давать пройти, упускать что-либо

Laisser sortir - выпускать

Laisser tomber - ронять

Laisser voir - показывать, обнаруживать

Интересно, что некоторые устойчивые выражения с глаголом laisser тоже относятся к приготовлению еды.

Laisser mijoter - оставить томиться на маленьком огне

Laisser partir - отпускать

Laisser passer – пропускать (скажем, через сито)

Laisser refroidir - оставить охладиться

Laisser reposer - оставить на некоторое время (например, тесто)

Laisser sécher - оставить сушиться (например, полотенце или белье)

Как видите, ничего сложного, нужно только потренироваться.