* Файл в формате pdf выложен на моем канале в Телеграм
Давно собирался систематизировать собранную информацию по этому вопросу и вот наконец-то сподобился. Надеюсь, что представленный обзор будет вам интересен.
Messieurs-dames, c'est parti.
Сегодня мы с вами поговорим о такой грамматической конструкции как se faire + infinitif.
Кому-то она кажется чересчур сложной, кому-то запутанной и непонятной, а между тем фразы с её использованием довольно часто встречаются как в разговорной, так и в письменной речи, а посему давайте разбираться.
Начнём с того, что эту конструкцию французы начали использовать довольно давно, примерно с 13-го века, но поначалу она была скорее языковой экзотикой нежели повседневной нормой общения. Так продолжалось до начала 17-го века, когда её употребление начало постепенно входить в моду. Расцвет употребления se faire + infinitive приходится на конец 19-го века, а полную силу этот оборот набирает уже на протяжении века 20-го.
Этим небольшим историческим экскурсом, я хотел показать, что в состав этого выражения входят вполне современные глаголы и его применение является обыденностью, которую нужно знать и понимать. Замечу, что se faire + infinitif используется как в прямом, так и в переносном смысле.
Занимательно то, что на самом деле мы наблюдаем временную трансформацию одного выражения в другое, которая длилась несколько веков. Дело в том, что изначально эта структура имела исключительно активное значение, поскольку означала, что один человек просит другого что-либо для него сделать. Звучало это как «faire en sorte que». Вы и сейчас найдете это выражение в словарях, которые трактуют его как - сделать так, чтобы; устроить так, чтобы; обеспечить, чтобы….
Однако, это выражение было слишком сложным и неудобным, а мы с вами хорошо знаем, что многие языки стремятся к упрощению и французский не является исключением.
Сравните:
Elle a fait en sorte que l'on lui livrer un bouquet de roses - Она сделала так, что ей доставили букет роз.
Elle s'est fait livrer un bouquet de roses – Ей доставили букет роз.
Согласитесь, что первый вариант более громоздкий и тяжеловесный нежели второй, однако идея активного действия в втором случае никуда не исчезает, о чём и свидетельствует использование глагола faire. И там и там некая дама приложила усилия к тому, чтобы ей принесли розы.
Разберем несколько известных примеров, которые вы можете встретить при описании этой конструкции в сети Интернет.
Возьмём сочетание se faire raccompagner. Оно обозначает, что мы просим кого-нибудь проводить нас домой, то есть кто-то нас проводит до дома по нашей просьбе.
Пример.
Ils se sont fait raccompagner – их проводили домой. Здесь подразумевается, что какие-то персонажи изъявили желание, чтобы некто проводил их к ним домой. Может быть, они оставили машину после вечера в ресторане или, скажем, боялись тёмных улиц незнакомого города.
Можно также сказать "Ils se sont fait ramener chez eux" или "Ils se sont fait reconduire chez eux", что означает "Их отвезли домой".
Если же вы хотите отправиться куда-нибудь, то вполне возможно захотите, чтобы кто-нибудь составил вам компанию. Тогда эту мысль можно выразить следующим образом.
"Je me suis fait accompagner à la gare – Меня проводили на вокзал." или "Je me suis fait conduire au cinéma – Меня отвезли в кино".
Конечно, можно использовать пассивный залог для выражения схожих мыслей как, например, "J'ai été accompagnée" или "J'ai été emmené à la gare", но применение фактитивной конструкции с глаголом se faire подчёркивает то, что говорящий не выполнял описываемое действие лично, а доверил, запросил и получил его исполнение у другого действующего лица. Иными словами, то, что происходит с субъектом случается с обязательным участием третьей стороны. Запомним этот ключевой момент.
Хорошей иллюстрацией служат выражения, связанные со сферой ухода за внешностью.
Приведем несколько примеров.
Elle s'est fait couper les cheveux – Она подстриглась. Данное выражение выражает тот факт, что дама подстригалась не сама, а доверила это парикмахеру, который и выполнил необходимую работу по её запросу.
Elle s'est fait teindre les cheveux или Elle s'est fait colorer les cheveux – Она покрасила волосы. Опять же не сама, а у специалиста. Если бы речь шла о самостоятельной покраске, то следовало бы сказать - Elle a teint ses cheveux.
Elle s'est fait friser les cheveux – Она сделала завивку (ей сделали завивку).
Elle s'est fait défriser les cheveux – Она выпрямила волосы (ей выпрямили волосы).
Elle s'est fait maquiller – Она сделал макияж (ей сделали макияж).
Elle s'est fait poser de faux ongles – Она сделала накладные ногти (ей сделали накладные ногти).
Теперь обратимся к весьма любопытной конструкции "se faire faire", которая может показаться несколько странной, но при этом она в точности следует вышеописанной логике. В данном случае инфинитивом выступает сам глагол faire, который может использоваться с прямым дополнением в виде существительного или другого инфинитива.
Идея использования в качестве инфинитива глагола faire заключается в обозначении того, что субъект заказывает (se faire) определенные действия в отношении своей персоны, а другие лица в точности исполняют (faire) этот заказ. Это конструкция является более чёткой и более определённой. Прямые дополнения указывают на конкретные предметы или же действия. Взгляните.
Фразу "elle s'est fait couper les cheveux - она подстриглась" можно заменить на "elle s'est fait faire une coupe de cheveux - она сделала стрижку". Une coupe de cheveux как раз и есть прямое дополнение к глаголу faire.
Elle s'est fait faire une manucure (pédicure) – Она сделала маникюр (ей сделали педикюр).
Elle s'est fait faire une teinture - Она сделала окраску волос.
Elle s'est fait faire un massage – Ей сделали массаж.
Именно по причине своей конкретности такая конструкция зачастую используется в области эстетической хирургии, причем глагол faire может быть заменен на глагол refaire. Посмотрим на примеры.
Elle s'est fait refaire le nez - Она сделала пластику носа.
Elle s'est fait refaire les lèvres - Она сделала себе губы.
Elle s'est fait refaire les seins - Она сделала пластику груди.
Совершенно очевидно, что пациент не может себе сделать операцию самостоятельно и поэтому это выражение как нельзя лучше выражает суть происходящего в клинике. При этом он требует выполнения конкретных действий, не допускающих двоякого толкования, что и определяет использование глагола faire в качестве инфинитива.
Отмечу, что ничто не мешает использовать se faire + infinitif без употребления faire/refaire как мы это и делали в предыдущих предложениях.
Elle s'est fait opérer – Её прооперировали.
Elle s'est fait opérer du nez - Ей сделали операцию на носу.
Elle s'est fait enlever une verrue – Ей удалили бородавку.
Il s'est fait implanter des cheveux – Ему пересадили волосы.
Возвращаемся обратно к se faire + infinitif и отметим некоторые области, где найдется место этому выражению.
Доставка
Elle s'est fait livrer une pizza – Ей доставили пиццу.
Elle s'est fait apporter son petit déjeuner au lit - Ей принесли завтрак в постель.
Производство, изготовление чего-либо
Elle s'est fait fabriquer un meuble en bois – Она заказала себе деревянную мебель.
Elle s'est fait faire un bijou – Она заказала себе украшение.
Покупки и платежи, возврат товаров
Elle s'est fait offrir une robe – Ей подарили платье (она его не покупала и за него не платила. Это сделал кто-то другой).
Il s'est fait acheter une chemise – Ему купили рубашку.
Ce pull ne m'allait pas. Je me suis fait rembourser – Этот свитер мне не шёл. Мне вернули деньги.
! Внимание. Глагол faire в конструкции se faire + infinitif всегда стоит в единственном числе мужского рода – fait. Он не согласовывается и не изменяется.
Теперь обратимся к еще одной очень интересной и распространённой категории той же конструкции, которая возникла по мере исторического развития французского языка.
Если вы внимательно читали предыдущий текст, то обратили внимание, что главное действующее лицо добровольно запрашивает или требует исполнение неких действий со стороны третьего лица. Таким образом мы наблюдаем следующую логическую цепочку субъект -> запрос –> третье лицо –> исполнение запроса.
Однако существуют ситуации, при которых действия в отношении субъекта совершаются без его желания, то есть он будет подвергнут неким воздействиям со стороны кого-то другого против своей собственной воли.
В этом случае конструкция в большинстве случаев приобретает отрицательную коннотацию. Рассмотрим области, где она может быть использована.
Воровство, грабёж
Il s'est fait voler son portefeuille dans le métro – У неё украли кошелёк в метро.
Nous nous sommes fait cambrioler – Нас обокрали.
La banque s'est fait cambrioler - Банк был ограблен.
Кстати, обратите внимание на разницу между глаголами voler и cambrioler. Оба глагола обозначают воровство, но глагол cambrioler описывает кражу внутри какого-нибудь здания или закрытого помещения, например квартиры. Второе предложение означает, что кто-то проник в наш дом и забрал наши вещи, третье, что кто-то проник в банк.
Работа
Il s'est fait licencier / Il s'est fait renvoyer / Il s'est fait mettre à la porte/ Il s'est fait mettre dehors / Il s'est fait virer – Его уволили.
Словесные оскорбления, нападки, ругань
Il s'est fait gronder – Его обругали.
Il s'est fait engueuler – Его облаяли.
Il s'est fait taper sur les doigts – Ему дали по рукам.
Il s'est fait siffler – Его освистали.
Il s'est fait huer – Его зашикали.
Полиция и то, что связано с судебной системой
Il s'est fait arrêter par la police – Его арестовала полиция.
Il s'est fait verbaliser – На него составили протокол.
Il s'est fait mettre en prison – Он попал в тюрьму.
Il s'est fait jeter en prison – Его бросили в тюрьму.
Il s'est fait interroger par la police – Он был допрошен полицией.
Il s'est fait défendre - Его защитили.
Il s'est fait accuser - Его обвинили.
Насилие, убийства
Il s'est fait assassiner - Его убили.
Il s'est fait égorger - Ему перерезали глотку.
Il s'est fait poignarder – Его закололи.
Il s'est fait tirer dessus – Его обстреляли.
Транспортные происшествия
Je me suis fait rentrer dedans – В меня врезалась машина (в этот момент вы находились с собственной машине).
Il s'est fait renverser par une voiture – Его сбила машина.
Как видите, все приведенные примеры носят исключительно негативный характер, но во французском нельзя обойтись без исключений. Да, да и в этой категории тоже найдутся положительные примеры.
Les acteurs se sont fait applaudir après le spectacle– Актерам аплодировали после спектакля.
Актеры не просили, чтобы им аплодировали, это сделали зрители, но актёры вызвали их реакцию своей качественное игрой, побудив совершить такое действие.
Le soldat s'est fait remettre une médaille – Солдату вручили медаль.
Солдат не просил вручить ему медаль, но он её заслужил, а потому и породил действие третьего лица в виде награждения.
В завершение хочу подсветить несколько дополнительных моментов.
Имейте в виду, что большинство выражений с использованием se faire + infinitive могут быть заменены простой пассивной формой.
Например, предложение "Il s'est fait applaudir – Ему аплодировали" можно заменить на "Il a été applaudi par les spectateurs – Ему аплодировали зрители".
Подлежащим является человек, одушевленное существо или животное хотя иногда встречаются исключения с применением неодушевлённого существительного в сочетании с глаголами восприятия.
Пример.
Un bruit s'est fait entendre – Послышался какой-то звук.
La différence s'est fait sentir – Разница ощущалась.
Ещё одно замечание. В том случае, когда вы используете глагол в переносном смысле, форма "se faire" лучше использовать пассивную форму глагола.
Пример.
"Il s'est fait avoir – Его кинули" является более предпочтительным вариантом в сравнении с "Il a été arnaqué – Его надули" хотя суть фразы от этого не меняется.
Также добавлю, что конструкция se faire + infinitive очень популярна в сочетании с разговорными, вульгарными и грубыми глаголами. Учитывайте этот факт при её использовании в разговорной речи.