Найти тему

7 английских выражений, которые нет возможности нормально перевести на русский язык

Знаете ли вы, что около 15% всех английских слов практически невозможно перевести на русский без потерь в смысле или оттенках? 😏 Именно поэтому многие переводчики и преподаватели английского сталкиваются с настоящими языковыми головоломками. Сегодня я, преподаватель английского с опытом, IQ повыше среднего и чувством юмора не хуже Шекспира (ну или почти), расскажу вам о семи английских выражениях, которые просто невозможно перевести на русский так, чтобы сохранить весь оригинальный смысл. Поехали! 🚀

1. "Take it with a grain of salt"

Первое выражение, о котором стоит поговорить, — это "take it with a grain of salt". Как его перевести? "Прими это с щепоткой соли"? 🤨 Звучит странно, правда? На деле, это выражение означает, что к чему-то нужно относиться скептически, не воспринимая всё буквально. Например, фразу "He told me he could run a marathon, but I take it with a grain of salt" можно перевести как "Он сказал, что может пробежать марафон, но я не воспринимаю это всерьез". Прямого аналога в русском нет, а ведь выражение довольно полезное! Правда, с солью стоит быть осторожнее, особенно тем, кто на диете. 😉

2. "Spill the beans"

Следующее выражение — "spill the beans". Если дословно, то "расколоть бобы". Что-то мне подсказывает, что в кафе такой фразой бариста может быть слегка озадачен. 😅 Но на самом деле это выражение означает "выдать секрет". Например: "He accidentally spilled the beans about the surprise party" — "Он случайно проболтался о вечеринке-сюрпризе". В русском языке мы можем сказать "проболтался" или "раскрыл карты", но, согласитесь, "расколоть бобы" звучит куда веселее! А ведь в английском оно тоже вызывает улыбку.

3. "Beat around the bush"

Еще одно выражение, которое заставляет ломать голову, — это "beat around the bush". Дословно: "бить вокруг куста". Ну, вот представьте себе: вышли вы в лес и начинаете махать палкой вокруг ближайшего куста. Как вы это переведете? 😄 На самом деле, фраза означает "ходить вокруг да около" или "избегать прямого ответа". Например, "Stop beating around the bush and tell me what happened" можно перевести как "Хватит ходить вокруг да около, скажи, что случилось". Конечно, в русском языке есть свои аналоги, но, согласитесь, дословный перевод был бы комичным.

4. "Break a leg"

Одно из самых забавных выражений в английском языке — "break a leg". Если дословно, то это означает "сломай ногу". Но, как ни странно, эту фразу говорят, когда хотят пожелать кому-то удачи, особенно перед каким-то важным событием, например, выступлением на сцене. В русском языке, конечно, подобное пожелание вызвало бы панику или как минимум недоумение. 😅 Пример: "Good luck with your audition! Break a leg!" — "Удачи на прослушивании! Ни пуха ни пера!" Но с русским "ни пуха ни пера" все понятно, а вот "сломай ногу" вряд ли поймут, если перевести буквально. Будьте осторожны с этим на экзаменах по английскому! 😉

5. "The ball is in your court"

Теперь представьте, что кто-то говорит вам: "The ball is in your court". Что вы сразу представляете? Мяч на теннисном корте? 🎾 А что, если я скажу, что это выражение означает, что теперь очередь за вами принимать решение или действовать? Например: "I've done everything I could; now the ball is in your court" — "Я сделал все, что мог, теперь твоя очередь". Русский аналог, конечно, можно подобрать, но такие нюансы, как игра слов с мячом, теряются. В следующий раз, когда кто-то отложит ответственность на вас, можете смело отвечать: "Мяч на твоем поле!" 😉

6. "Bite the bullet"

Вот еще одна интересная идиома: "bite the bullet". Перевести ее как "укусить пулю" явно не получится — смысла не видно! 😅 Однако в английском языке это означает "принять трудное или неприятное решение" или "пережить что-то неприятное, не имея другого выбора". Например: "I hate going to the dentist, but I'll just have to bite the bullet" — "Ненавижу ходить к стоматологу, но придется это пережить". В русском языке у нас есть похожие фразы вроде "скрипеть зубами", но ни одна из них не передает всю яркость этого английского выражения. Укусить пулю? Это уж слишком экстремально! 😁

7. "Let the cat out of the bag"

И, наконец, последнее на сегодня выражение — "let the cat out of the bag". Неужели кто-то действительно выпускает кошку из мешка? 🐱 Нет, конечно! На самом деле, это означает "раскрыть тайну" или "выдать секрет", причем часто случайно. Пример: "I accidentally let the cat out of the bag about the surprise party" — "Я случайно проболталась о вечеринке-сюрпризе". В русском можно сказать "проболтаться" или "раскрыть карты", но фраза с кошкой добавляет определенное очарование. Если вы не хотите случайно выпустить "кошку из мешка", будьте осторожны с секретами!

Вот такие они, английские выражения — яркие, красочные и порой совершенно непереводимые! Надеюсь, вы не только узнали что-то новое, но и улыбнулись, читая эту статью. А если вдруг всплыли в памяти другие подобные примеры, пишите в комментариях, будем разбираться вместе. 😊

Забирайте у меня в телеграм канале:

673 популярных слова в английском покрывающих 87% английской речи

153 самых популярных идиом в английском языке

Лучшие 16 сервисов аутентичных новостей, 15 интересных подкастов,11 словарей, 8 сайтов с учебниками для самостоятельного изучения английского