Найти тему
Шалтай

«Альф»: сравниваем переводы СТС и ОРТ. Введение

Юмористический сериал о мохнатом пришельце с непростым характером и неотразимым обаянием был в своё время чрезвычайно популярен. Вряд ли даже в наше время можно найти человека, который ничего не слышал об Альфе с планеты Мелмак.

Картинка из открытых источников. Гордон Шамуэй, он же Альф, собственной персоной.
Картинка из открытых источников. Гордон Шамуэй, он же Альф, собственной персоной.

В нашей стране этот сериал показывали несколько раз. Впервые Альф появился на наших телеэкранах на канале СТС в 1996 году, после чего сериал неоднократно повторяли, снова и снова (чему лично я был безумно рад). В 1999 году «Альфа» начали показывать на канале ОРТ в другом переводе и с другой озвучкой, хотя заглавного персонажа в обеих версиях с блеском озвучивал Александр Клюквин.

Об этих двух переводах я и предлагаю поговорить. В принципе, наличие двух, трёх, десяти разных переводов у фильма, сериала или книги – явление совершенно нормальное, так что речь сейчас не об этом. Меня интересуют именно те два перевода «Альфа», которые нам показывали в конце девяностых и начале нулевых. Мне подумалось, что было бы прелюбопытно сравнить эти два перевода между собой, с учётом социального контекста той эпохи. Об этом стоит сказать несколько слов.

Во-первых, в те годы Интернет всё ещё был в некотором роде в новинку, хотя и появился несколькими годами ранее. Поэтому переводчики в основной своей массе по привычке пользовались бумажными словарями и справочниками. Это важно понимать. Сегодня даже представить сложно, каких трудов иной раз стоило разобраться в иностранных реалиях или понять значение некоторых словосочетаний, если их не было в доступных словарях. Если даже сейчас, когда жизнь без Интернета просто невозможно себе представить, порой допускаются досадные переводческие ляпы, то что уж говорить про времена четверть века назад? Так что мы ни в коем случае не будем осуждать переводчиков «Альфа» за незнание некоторых вещей, которые сегодня гуглятся за пару секунд.

Во-вторых, примерно до 2010 года практиковался перевод фильмов и сериалов по скриптам, то есть по записям диалогов персонажей в текстовом формате. Например, в документах Word, оформленных в виде таблиц с тайм-кодами (метками времени). При этом самого сериала переводчик чаще всего не видел, так как видео ему просто не давали. Либо наоборот: давали только видео без скрипта для перевода на слух (сегодня такое практикуют разве что фандабберы). Переводчик делал перевод, который после него проверял редактор, а затем над текстом трудился укладчик – человек, который подгонял длину реплик под время звучания их в кадре. Впрочем, нередки были случаи, когда в целях экономии обходились без укладчика, и актёры озвучки сами наговаривали текст так, чтобы более-менее попасть в тайминг. Сейчас укладку обязательно делают до озвучки, но в те годы было в основном так, как описано выше. Можно предположить (хотя это не точно), что так же было и с «Альфом», поэтому в обоих переводах, которые мы будем рассматривать, порой отмечаются заметные различия в длине реплик. Об этом тоже будем говорить…

Фух, вступление получилось немного затянутым, так что пора переходить непосредственно к делу. В заключение стоит отметить, что оба перевода – и на СТС, и на ОРТ – хороши каждый по-своему. На мой взгляд, перевод на СТС получился более живым и ярким, хотя в нём чаще встречаются косяки с передачей реалий; перевод на ОРТ существенно ближе к оригиналу, с реалиями ошибок меньше, но ему недостаёт той самой живости, он более точный, но при этом и более выхолощенный. Хорошо это или плохо, каждый может решить для себя сам, это уже дело вкуса. Я же со своей стороны постараюсь провести сравнительный анализ обеих версий, который никак не претендует на объективность. Проще говоря, буду высказывать своё мнение и как зритель, и как переводчик.

Итак, довольно теории, переходим к практике! Нас ждёт разбор первой серии «Альфа». Поехали.