— Вась, а чё это у нас в языке такая несправедливость? Есть «мой, твой, наш», а «ихний» — нету!
— Да ладно тебе, Петь! Есть «ихний»! Я сам его постоянно использую.
— Так это ж неправильно! В школе за такое по рукам линейкой били.
— А я тебе говорю правильно! Народ же говорит, значит, правильно!
— Ну-ну, расскажи это нашей училке по русскому. Она тебя «ихним» веником отхлещет!
— Эх, Петька, темнота ты! Не зря говорят: «Кто не знает, тот не может». А я вот знаю, что «ихний» и «евоный» — настоящие народные герои!
Знакомая ситуация? Уверен, каждый из нас хоть раз да попадал в подобную перепалку. Но давайте разберемся, откуда же взялись эти загадочные «ихний» и «евоный», и почему их можно назвать народными героями.
Для начала хочу предупредить: это только первая статья из серии про наших грамматических бунтарей. Впереди нас ждёт ещё несколько увлекательных историй о том, как простые слова становятся настоящими народными любимцами, несмотря на все препоны со стороны официальной лингвистики.
Итак, представьте: вы живёте в деревне где-нибудь в XIX веке. Вокруг вас куча соседей, у каждого свое хозяйство, свои вещи. И вот, нужно вам как-то обозначить, кому что принадлежит. Мой, твой, наш — всё понятно. А как быть с имуществом соседа Федора или тёти Марьи?
Здесь и приходят на помощь наши герои ихний и евоный. Простые, понятные, удобные слова. Ихняя корова, евоный топор — и сразу ясно, о чём речь. Никаких тебе заумных «или» «его», которые еще и склонять надо непонятно как.
Но вот незадача: приезжают в деревню ученые люди, лингвисты, и говорят: «Нет, братцы, неправильно это! Надо говорить их корова и его топор». А наш народ что? Правильно, стоит на своем! Потому что ихний и евоный — это не просто слова, это часть народной души, часть нашего языкового наследия.
И ведь что интересно, эти слова не вчера появились. Их можно встретить в произведениях русских классиков, в том числе у того же Фёдора Достоевского. Получается, что наши народные герои имеют довольно солидную родословную. Они не какие-нибудь выскочки, а настоящие старожилы русского языка.
Конечно, официальная лингвистика пока не готова принять наших героев. Но кто знает, может быть, через несколько десятилетий мы увидим их в словарях с пометкой «разговорное» или даже без неё?
А пока что ихний и евоный продолжают свою подпольную деятельность. Настоящие партизаны русского языка! Прячутся в разговорной речи, в интернет-комментариях, в неформальной переписке. И, надо сказать, чувствуют себя там весьма комфортно.
Но давайте на минутку представим, что было бы, если бы эти слова вдруг стали официально признанными. Вообразите заголовки газет:
«Ихние проблемы — евоные решения: новый подход к международной дипломатии».
Или объявление в метро: «Уважаемые пассажиры! Не забывайте ихние вещи в вагонах!». Забавно, правда?
А ведь в некоторых диалектах русского языка эти слова действительно используются совершенно естественно и никого не смущают. Для многих людей это не ошибка, а норма. И в тот-то и заключается их главный подвиг: они сумели сохраниться, несмотря на все попытки их искоренить.
Так что, дорогие читатели, в следующий раз, когда услышите, как кто-то использует «ихний» или «евоный», не спешите его поправлять. Возможно, перед вами не безграмотный человек, а хранитель народной мудрости и языковых традиций!
А в следующий раз мы поговорим о других народных любимцах, которые, несмотря на свой «неофициальный» статус, продолжают жить и здравствовать в нашей речи. Оставайтесь на связи, будет интересно!