Хочу поделиться с вами несколькими примерами фраз русскоговорящих людей, которые могут звучать грубо, когда они говорят на английском, и как можно это исправить.
Слово "what"
Не берите в привычку использовать слово "what" («что») для уточнения информации, когда вы не расслышали или не поняли что-то.
Я часто слышу, как русскоговорящие отвечают именно так, и это может звучать грубо в английском языке. Вместо этого лучше использовать фразы:
- Sorry, could you say that again, please?
- Could you please repeat that?
- I didn’t catch that. Could you repeat it, please?
Использование "did" вместо "have"
Я заметил, что русскоговорящие часто используют “did” там, где следовало бы использовать “have”. Это происходит из-за путаницы между временами past simple (did) и present perfect (have).
Например, если вы хотите узнать, выполнил ли кто-то задание, лучше сказать: “Have you already done your homework today?” вместо “Did you already do your homework today?”. Это звучит мягче и менее требовательно. Использование “did” вместо “have” может показаться слишком прямолинейным и грамматически неправильным.
Глаголы "to want" и "to need"
Глаголы "want" и "need" могут показаться слишком настойчивыми, если используются часто или при дословном переводе с русского языка: “I want/need this, I want/need that”.
Подобные фразы могут создать впечатление, что вы эгоистичны. Лучше говорить “I would like” — «Я хотел бы».
Повелительное наклонение
В русском языке повелительное наклонение используется часто, в то время как в английском оно встречается гораздо реже и звучит жестко. Например, фраза “Give me water, please” может звучать грубо, даже с добавлением “please”.
Лучше спрашивать так: “Could you please pass me the water?” или “May I have the water, please?”. Хотя это длиннее, но это более вежливый способ общения.
Также избегайте буквального перевода фразы “Скажите мне, пожалуйста” как “Tell me, please”. Лучше использовать “Do you mind telling me…” или “Do you know how…?”. Для большей вежливости добавьте в начале предложения “excuse me” или “sorry”: “Excuse me, could you tell me how to get to the store?”
Слово "problem"
Когда вы используете слово "problem", то знайте, что оно может звучать негативно, даже если вы этого не хотели. Особенно грубо оно может звучать в обычной на первый взгляд фразе: "What’s your problem?"
Дословно эта фраза переводится как «В чем проблема?» и не всегда тот, кто её произносит на русском языке, желает звучать резко или грубо.
Но носители английского языка могут понять эту фразу, в зависимости от конкретной ситуации, с нотками грубости: «Что надо?», «Какие проблемы?»
Попробуйте заменять слово "problem" на более нейтральные слова вроде "issue", "trouble", "challange", если, конечно же, это позволяет контекст.
Ещё больше полезного контента в моем Telegram-канале ;)