Найти тему

Известные аббревиатуры, которые в русском языке имеют другой смысл

Аббревиатуры настолько прочно вошли в наш язык, что часто мы даже забываем, что они – аббревиатуры. Просто используем в разговоре привычные словечки. Однако многие из них являются буквенными сокращениями каких-либо сложных фраз и словосочетаний. И, что любопытно – иногда под знакомой комбинацией букв может скрываться совсем иной смысл.

Разберем 10 слов с неожиданным значением.

СПАМ – массовая рассылка сообщений в сети. Транслитерация английского SPAM - System Post Automatic Mail (система автоматической почтовой рассылки) или Seriously Pissing-off Advertising Mail (серьёзно задалбывающая рекламная почта).

Иначе говоря – это просто мусор, захламляющий Ваш почтовый ящик. И хорошо, если не вирусный. Но все равно очень раздражает.

В нашем родном русском языке есть другое, менее известное значение - Сборный Пункт Аварийных Машин.

Эта расшифровка относится к военной терминологии. Поэтому, справедливости ради отмечу, что применения СПАМа в таком контексте я на практике ни разу не встречала*.

* Здесь и в других примерах указываю самые понятные расшифровки. Помимо названных, существует множество малоизвестных значений, которые используют узкие специалисты.

СМС – служба мобильных сообщений (текстовое сообщение в телефоне). Транслитерация английского SMS – Short Message Service (служба коротких сообщений).

На мой взгляд, слово уже начинает устаревать. Смс-рассылки по большей части используют организации: магазины, банки, службы МЧС. А вот мы с помощью «эсэмэсок» общаемся все реже.

А вот омонимы аббревиатуры СМС не устаревают со времен Советского Союза: Синтетическое Моющее Средство; Система Местного Самоуправления; Совет Многодетных Семей; Спутник Метеорологический на Синхронной орбите; Старшая Медицинская Сестра.

ПИН (код) - персональный идентификационный номер. Транслитерация английского PIN – Personal Identification Number.

А еще ПИН – это Палеонтологический ИНститут. А также английская булавка или канцелярская кнопка – правда, в этих двух случаях название не является аббревиатурой.

ВПН – сетевое соединение поверх другой сети. Транслитерация английского VPN – Virtual Private Network (виртуальная частная сеть) или Virtual Page Number (номер виртуальной страницы) или Virtual Path Number (номер виртуального пути).

Проще говоря – альтернативное подключение к Интернету.

И здесь более логичной была бы русская аббревиатура ВЧС - виртуальная частная сеть. Но, что есть – то есть…

Русские значения аббревиатуры: Всероссийская Перепись Населения (ну, или Всесоюзная), Вспомогательный Пункт Наведения (воен.) и др.

-2

ЛОЛ – громко смеюсь. Транслитерация английского LOL – laugh out loud (громко, вслух смеяться) или lots of laughs (много смеха). Используется при переписке в социальных сетях для обозначения сильного смеха.

В России с советских времен этой аббревиатурой обозначают Летний Оздоровительный Лагерь.

ИМХО – по моему скромному мнению. Транслитерация английского IMHO – In My Humble Opinion.

Признаюсь честно, я долгое время не понимала, что означают эти буквы и зачем их впихивают в конце поста. Пришлось поискать информацию в словарях. Там же нашлись и другие определения, схожие по смыслу, но с истинно русским характером:

Имею Мнение - Хочу Озвучить, Истинное Мнение Хрен Оспоришь и т.д.

ВИП – человек, имеющий высокий статус и персональные привилегии. Транслитерация английского VIP – Very Important Person (очень важная персона).

Это слово нам хорошо известно, в последнее время употребляется не только по отношению к людям, но и к особым продуктам, имеющим высокое качество: ВИП-тариф, ВИП-условия, ВИП-предложение и т.д.

В нашем языке аббревиатура имеет следующие значения: Вменённые Издержки Производства, Военно-инженерная подготовка, Всероссийский интернет-педсовет, Вторичный Источник Питания и др.

-3

Тут же приведу несколько сокращений без всяких сложных английских переводов. Наши русские, можно даже сказать – родные. Просто нам удобней так говорить

ТЗ – техническое задание. Это список требований и задач, которые заказчик предъявляет исполнителю. Изначально термин использовался только в технических отраслях. Сегодня аббревиатура популярна среди людей, которые работают «на удаленке» и получают заказы с подробными инструкциями онлайн. Чаще всего это копирайтеры, специалисты по продвижению в соц.сетях, программисты и т.д. Суть сокращения не изменилась.

Помимо этого существует множество других расшифровок, не имеющих никакого отношения к Интернету: товарный знак, топливная заправка, тактическое звено; танковый завод; тепловая защита; техническая защита; технология защиты; торговый зал; тракторный завод; трансформаторный завод; трубный завод и др.

МЧ – молодой человек (молодежный сленг). Так современные девушки (и даже женщины) называют своих возлюбленных.

Всего в русском языке под этими буквами скрывается более 150 сокращений, некоторые из них: Материальная Часть, Монтажный Чертеж, Мозг Человека, Молотый Чили (кулинарное).

ХЗ – хрен его знает (разговорное). Эта аббревиатура известна абсолютно всем и не требует дополнительных разъяснений.

Но и у нее есть другие значения: химический завод, химическое заражение, хочу знать.

P.S. Конечно, это далеко не все применяемые сокращения и список можно продолжать долго. Мы это сделаем в следующих статьях.