Найти тему
Love English with Nestor Messin

Только 1 из 10 знает, когда американцы используют "at the end", а когда "in the end". Бери ручку и записывай.

Оглавление

Привет!

Сегодня выходной день. Понимаю, что все хотят отдыхать и ничего не делать. Поэтому, этот выпуск будет кратким, но весьма полезным, ибо сейчас ты освоишь еще один лексико-грамматический лайфхак. У кого уровень английского выше среднего, возможно, знают то, о чем я расскажу. Но тем, кто только начинает делает первые шаги в английском языке, эта статья точно пригодится.

Уважаемые подписчики! В ближайшее время на Дзене реализуют сервис "платные подписки". Скорее всего, часть контента на моем канале станет платной, ибо дзен плохой, не платит, чаевые подписчики не кидают от слова совсем, а трудиться в холостую у меня нет особого энтузиазма. В этой связи, убедительно прошу пройти небольшой опрос, это не долго и не трудно.

Речь пойдет о предлогах at и in, а если точнее, то о таких фразах как at the end [æt ðiː end] и in the end [ɪn ðiː end]. Казалось бы, отличие между этими фразами заключается только в одном предлоге, хотя значение у каждой фразы исключительно свое. Написать эту статью меня натолкнул один комментарий на ютубе, где один русскоязычный пользователь написал "in the end of the December". Тебе сперва может показаться, что ничего страшного в этой фразе нет. Между тем, это грубейшая грамматическая ошибка. И вот почему:

At the end используется тогда, когда необходимо указать, в конце какого периода (или места) произошло то или иное действие.

  • Пример 1. I'll probably move to Moscow at the end of December (Возможно, что я перееду в Москву в конце декабря).
  • Пример 2. She reached the door at the end of the hall (Она подошла к двери в конце коридора).
She is at the end of the edge. Ферштейн?
She is at the end of the edge. Ферштейн?
https://i.pinimg.com/564x/94/24/ed/9424ed43a45eb4b54c07583291bb5d23.jpg
https://i.pinimg.com/564x/94/24/ed/9424ed43a45eb4b54c07583291bb5d23.jpg

Что касается фразы in the end, то она используется, когда необходимо сказать, каков был финальный результат той или иной ситуации и переводится эта фраза как "в конце концов", "напоследок".

  • Пример. But in the end, it's the judges' decision (В конце концов, это решение судьи).

Вот такие дела. Надеюсь, что мое объяснение было лаконичным и понятным, и теперь ты навсегда запомнишь разницу между at the end и in the end.

И да, теперь ты ещё знаешь, что легендарная песня "In the end" не менее легендарной группы Linkin Park переводится не как "В конце", а как "В конце концов".

Ну а так, если статья была полезна, ставь жирный лайкос и подписывайся на канал, если еще не подписан!

Также напоминаю, что именно ты можешь добровольно поддержать мой канал рублем. Помни, что мой труд пропитан кровью и потом. И все это для того, чтобы ты саморазвился и уподобился в своем сознании до безгранично мудрого старца, который в пути своем постиг самые сокровенные тайны английского языка.

Не скупись на чаевые. Жми на ссылку или переходи по QR-коду ниже:

СберЧаевые
-3