Найти в Дзене
Эвелина Акбашева

Почему английский - это почти 50% французского

Оглавление

Бытует мнение, что владея английским на определённом уровне, вы уже знаете пару десятков французских слов. Не мечта ли это для нас, лингвистов, переводчиков, преподавателей, да и просто жаждущих изучать новое?

Однако как французский сумел так сильно преобразить английский, хорошо ли это или плохо - разбираемся в этой статье.

Немного истории: как французский проник в английский?

В далёком 1066 году произошло событие, известное как Нормандское завоевание: в Англию вторглась армия Вильгельма Завоевателя и в результате успешных сражений подчинила её себе. Интересно, что данное событие в большей степени повлияло на развитие английского языка, нежели на какое-либо другой аспект Британской истории. 🤭

Вильгельм Завоеватель
Вильгельм Завоеватель

В течение последующих нескольких веков в стране правила французская знать и ее потомки, а англоязычное население имело статус крепостных крестьян. Классовые интересы заставляли остатки правящего английского сословия учить французский язык. В течение двухсот лет после завоевания, французский оставался языком двора и феодальной аристократии в Англии. Образование, судебная система, управление, религия – английский язык (или, на тот момент, древнеанглийский) был полностью вытеснен из этих сфер.

Однако более чем 90% населения (это были крестьяне) продолжали говорить на английском, и только лишь маленькая его часть была двуязычной, в частности, торговцы и некоторые ремесленники. Можно сказать, в этот период времени в Англии существовало своего рода двуязычие: наряду с общенародным английским языком, языком всего английского народа, существовал и французский язык, как язык норманнских завоевателей.

-3

Такое сосуществование двух языков в одной стране послужило толчком для их борьбы, длившейся в течении трёх (!) веков. 😳

К счастью, результатом этой битвы не стал «смешанный» язык -  два этих европейских языка смогли удержать за собой самостоятельность и дошли до нас в таком совершенном виде, какими мы их знаем (ну почти:) ).

В конце концов, в Британии победу одержал английский язык,  обогативший в добавок свой словарный запас, позаимствовав огромное количество французских слов. По подсчётам лингвистов, таких заимствований оказалось свыше 10.000, а около 75 % этих слов сохранились в словарном составе современного английского языка.

Теперь понятно: французский действительно сильно повлиял на английский. Но в чем это влияние заключается?

Ответ прост: слова-дублеры.

Все мы знаем, что названия животных и мяса из них не совпадают в английском языке. Cow (корова) пасется на лужайке, а вот на стол нам подают beef (говядину). Почему? Дело было в том, что слуги и крестьяне, обслуживающие дома знатных людей, по-прежнему использовали старые слова и готовили животных, называя их привычными именами. А вот на стол к франкоговорящей знати уже попадали названия блюд на их языке, на французском. Поэтому крестьянин ловил и жарил pig (свинью), а его хозяева ели pork (свинину). Более того, взять то же слово «кухня» в разных значениях: слуги работали на kitchen, а знать отведывала cuisine (французское слово «кухня»). Поэтому в английском языке до сих пор kitchen – место, а cuisine – блюда.

-4

Множество слов осталась полными синонимами. Вот всего несколько примеров слов, появившихся в Англии задолго до Нормандского завоевания и их дублеров французского и латинского происхождения, которые так и остались в языке:

  • understand – comprehend
  • ask – demand
  • answer - respond
  • room – chamber
  • wish – desire
  • start – commence

И таких очень и очень много. 

И что же из этого выбрать: английское слово или французское?

Вообще, выбор слова, английского или французского, зависит от определенного контекста. Хоть некоторые из них полностью совпадают по смыслу, у многих из них имеются свои стилистические оттенки.

Однако есть и более или менее универсальное правило, которое поможет выбрать из двух то самое.

На выбор слова влияет степень формальности, что, в общем, тоже осталось именно с тех времен, когда в Англии правили французы.

Вот представьте, что вы обычный крестьянин. В разговоре с близким другом, таким же крестьянином, вы будете говорить на привычном вам английском языке. Но если вам необходимо будет обратиться к официальному лицу, лорду и т.п., вы выберете слова из его языка – из французского.

Такой принцип действует и сейчас: французские дублеры более формальны, официальны, у них повышен градус значения. То есть, вы answer своему другу, но respond в официальной переписке.

-5

Вывод

Английский язык является одним из самых лексически богатых европейских языков современности, и, скажем честно, этого бы не произошло, если бы не влияние французского языка в среднеанглийский период. Так что, дружно говорим «спасибо!» Вильгельму Завоевателю за наш удивительный и такой непростой английский язык.

А вам желаю успехов в изучении английского. Надеюсь, эта краткая историческая справка только подогреет ваш интерес к этому языку и прибавит мотивации к его изучению. 🥰

Ваша Эвелина

Список литературы:

1. https://www.yescenter.ru/blog/articles/yazykovye-interesnosti/to_english_from_french/

2. Малашина, Е. Д. Влияние французских заимствований среднеанглийского периода на лексический состав современного английского языка / Е. Д. Малашина, А. С. Лазаренко. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2019. — № 10 (30). — С. 13-16. — URL: https://moluch.ru/young/archive/30/1769/ (дата обращения: 18.05.2024).