Бытует мнение, что владея английским на определённом уровне, вы уже знаете пару десятков французских слов. Не мечта ли это для нас, лингвистов, переводчиков, преподавателей, да и просто жаждущих изучать новое?
Однако как французский сумел так сильно преобразить английский, хорошо ли это или плохо - разбираемся в этой статье.
Немного истории: как французский проник в английский?
В далёком 1066 году произошло событие, известное как Нормандское завоевание: в Англию вторглась армия Вильгельма Завоевателя и в результате успешных сражений подчинила её себе. Интересно, что данное событие в большей степени повлияло на развитие английского языка, нежели на какое-либо другой аспект Британской истории. 🤭
В течение последующих нескольких веков в стране правила французская знать и ее потомки, а англоязычное население имело статус крепостных крестьян. Классовые интересы заставляли остатки правящего английского сословия учить французский язык. В течение двухсот лет после завоевания, французский оставался языком двора и феодальной аристократии в Англии. Образование, судебная система, управление, религия – английский язык (или, на тот момент, древнеанглийский) был полностью вытеснен из этих сфер.
Однако более чем 90% населения (это были крестьяне) продолжали говорить на английском, и только лишь маленькая его часть была двуязычной, в частности, торговцы и некоторые ремесленники. Можно сказать, в этот период времени в Англии существовало своего рода двуязычие: наряду с общенародным английским языком, языком всего английского народа, существовал и французский язык, как язык норманнских завоевателей.
Такое сосуществование двух языков в одной стране послужило толчком для их борьбы, длившейся в течении трёх (!) веков. 😳
К счастью, результатом этой битвы не стал «смешанный» язык - два этих европейских языка смогли удержать за собой самостоятельность и дошли до нас в таком совершенном виде, какими мы их знаем (ну почти:) ).
В конце концов, в Британии победу одержал английский язык, обогативший в добавок свой словарный запас, позаимствовав огромное количество французских слов. По подсчётам лингвистов, таких заимствований оказалось свыше 10.000, а около 75 % этих слов сохранились в словарном составе современного английского языка.
Теперь понятно: французский действительно сильно повлиял на английский. Но в чем это влияние заключается?
Ответ прост: слова-дублеры.
Все мы знаем, что названия животных и мяса из них не совпадают в английском языке. Cow (корова) пасется на лужайке, а вот на стол нам подают beef (говядину). Почему? Дело было в том, что слуги и крестьяне, обслуживающие дома знатных людей, по-прежнему использовали старые слова и готовили животных, называя их привычными именами. А вот на стол к франкоговорящей знати уже попадали названия блюд на их языке, на французском. Поэтому крестьянин ловил и жарил pig (свинью), а его хозяева ели pork (свинину). Более того, взять то же слово «кухня» в разных значениях: слуги работали на kitchen, а знать отведывала cuisine (французское слово «кухня»). Поэтому в английском языке до сих пор kitchen – место, а cuisine – блюда.
Множество слов осталась полными синонимами. Вот всего несколько примеров слов, появившихся в Англии задолго до Нормандского завоевания и их дублеров французского и латинского происхождения, которые так и остались в языке:
- understand – comprehend
- ask – demand
- answer - respond
- room – chamber
- wish – desire
- start – commence
И таких очень и очень много.
И что же из этого выбрать: английское слово или французское?
Вообще, выбор слова, английского или французского, зависит от определенного контекста. Хоть некоторые из них полностью совпадают по смыслу, у многих из них имеются свои стилистические оттенки.
Однако есть и более или менее универсальное правило, которое поможет выбрать из двух то самое.
На выбор слова влияет степень формальности, что, в общем, тоже осталось именно с тех времен, когда в Англии правили французы.
Вот представьте, что вы обычный крестьянин. В разговоре с близким другом, таким же крестьянином, вы будете говорить на привычном вам английском языке. Но если вам необходимо будет обратиться к официальному лицу, лорду и т.п., вы выберете слова из его языка – из французского.
Такой принцип действует и сейчас: французские дублеры более формальны, официальны, у них повышен градус значения. То есть, вы answer своему другу, но respond в официальной переписке.
Вывод
Английский язык является одним из самых лексически богатых европейских языков современности, и, скажем честно, этого бы не произошло, если бы не влияние французского языка в среднеанглийский период. Так что, дружно говорим «спасибо!» Вильгельму Завоевателю за наш удивительный и такой непростой английский язык.
А вам желаю успехов в изучении английского. Надеюсь, эта краткая историческая справка только подогреет ваш интерес к этому языку и прибавит мотивации к его изучению. 🥰
Ваша Эвелина
Список литературы:
1. https://www.yescenter.ru/blog/articles/yazykovye-interesnosti/to_english_from_french/
2. Малашина, Е. Д. Влияние французских заимствований среднеанглийского периода на лексический состав современного английского языка / Е. Д. Малашина, А. С. Лазаренко. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2019. — № 10 (30). — С. 13-16. — URL: https://moluch.ru/young/archive/30/1769/ (дата обращения: 18.05.2024).