Собственно, не секрет, что при переводе фильмов на другой язык, часто теряется смысл некоторых диалогов и шуток. Это касается и названий. Не всегда возможно перевести все смыслы, вложенные режиссёрами и продюсерами в оригинальное название. Мы видели это на примерах. Некоторые названия уже рассмотрели ЗДЕСЬ и ЗДЕСЬ.
TWIN SITTERS (1994) - НЯНЬКИ
Фильм TWIN SITTERS был довольно популярен в России под названием НЯНЬКИ. Название было неплохим и при просмотре фильма смешная сторона его раскрывалась полностью: 37-летним Питер Полу и Дэвиду Полу не очень подходила должность нянек. Комедия, одними словом.
Но русское название не передавало всего каламбура, который позволяет английское.
С одной стороны, TWIN SITTERS можно перевести, как БЛИЗНЕЦЫ-НЯНЬКИ. И это абсолютно справедливо.
С другой стороны, TWIN SITTERS можно также перевести и как НЯНЬКИ БЛИЗНЕЦОВ. И это опять-таки правильно.
Так что по сути это название - это языковое упражнение, и каждый может найти в нем свой смысл.
Естественно, такое название появилось не на пустом месте. Чаще всего близнецов в речи определяют по полу: twin brothers или twin sisters. Ну, и смешно же называть двух здоровых парней слово созвучным со словом SISTERS - SITTERS.
Также в США есть понятие Twin Cities - находящиеся рядом города, которые случайно "вросли" друг в друга со временем, как St. Pual и Minneapolis или New York и Brooklyn. Один из городов обычно меньше другого и вынуждены делить вокзалы, аэропорты, водопровод и другие городские объекты, при этом сохраняя полное самоуправление. Очень похоже на две пары близнецов: детей и нянек.
ENEMY MINE (1985) - Враг мой
Фраза ENEMY MINE необычна для современного английского языка, хотя и не является ошибкой. Просто так не говорят. Слишком пафосно. Этот пафос и передает русский перевод ВРАГ МОЙ.
Но в силу вычурности фразы зритель ожидает другого. ENEMY MINE в обычной речи скорее всего будет значить ВРАЖЕСКАЯ МИНА или ВРАЖЕСКИЙ РУДНИК. Такой смысл более близок современному человеку.
Поэтому изначально зритель ждет или подрыва на вражеской мине одного или обоих героев или борьбы за вражеский рудник.
Неактивное течение робинзонады двух врагов на враждебной планете, немногие шутки и история дружбы расслабляют зрителя.
И вдруг главный герой узнает, что они-таки на РУДНИКЕ. На ВРАЖЕСКОМ РУДНИКЕ. Вражеском для обеих рас. Им владеют незаконные добытчики-люди, по прозвищу SCAVENGERS - СТЕРВЯТНИКИ, которые в русском переводе оказались МУСОРЩИКАМИ. В общем, мародеры, которые используют рабский труд инопланетян и раздражают земной Космофлот.
Именно это и оказывается главной проблемой для главного героя. Спасти сначала себя с другом, а потом спасти сына друга и выполнить предсмертное обещание.
Тут вступает в действие пафос второго смысла названия.
MAID IN MANHATTAN (2002 ) - ГОСПОЖА ГОРНИЧНАЯ
Слова MAID "девушка" или "горничная" и MADE "сделана" используются в названиях фильмов для придания двойного смысла, который невозможно перевести.
"Maid in Manhattan" (2002) - Госпожа горничная. Название слышится, как -Сделано в Манхэттене". Сразу понятно, что речь о горничной из центра Нью-Йорка. Уже из названия ясно, что либо девушка - уроженка центра Нью-Йорка, либо там произошло какое-то преображение.
Также MAID может означать просто "незамужняя девушка". То есть рассказывается о приключениях молодой девушки в Манхэттене.
Похожие названия фильмов в США нередки.
Made in Heaven (1987) Сделано в Раю. Намекает на "девушку в раю". Так и есть рассказ о девушке, которая встретилась на Небесах с парнем, и они решили пожениться в следующей земной жизни. То есть, буквально, заключили брак на Небесах.
Made in Italy (2009) Сделано в Италии. Сериал об итальянской девушке, что ясно из названия.
Made of Honor (2008) Друг невесты. Для англоязычного зрителя информации масса. Прежде всего, точное значение названия Сделано из чести (гордости) намекает на характер кого-то из главных героев. А фраза намекает на статус Maid of Honor - подружки невесты. Значит свадьба и кто-то гордый.
SANTA CLAUSE (1994) - Санта Клаус
использует полное созвучие и похожее написание слов
CLAUS и CLAUSE.
Оба слова произносятся одинаково - [klɔ:z]
Но значения у них разные
Первое - имя, как и поясняет в фильме эльф Бернард. Второе - "пункт", "условие", "оговорка" юридического соглашения.
В данном случае, согласно этой оговорке, мужчина становится Санта Клаусом.
TRUMAN SHOW (1998) - ШОУ ТРУМАНА
Русский перевод однозначен - это шоу о каком-то Трумане. А вот англоязычный зритель подумает и о другом смысле. Он слышит TRUE MAN SHOW, то есть ШОУ О НАСТОЯЩЕМ (не подставном) ЧЕЛОВЕКЕ/МУЖЧИНЕ
Что прекрасно отражает смысл фильма. Там Трумн - единственный реальный человек, живущий среди актёров шоу с самого детства.
TRADING PLACES (1983) - Поменяться местами
Для англоговорящего зрителя русский смысл этого названия является скрытым. Действительно, TRADE PLACES - это поменять местами. И героев действительно поменяли местами в жизни. Но основное значения TRADING PLACES - ТОРГОВЫЕ МЕСТА или МЕСТА ТРЕЙДЕРОВ (на бирже).
В общем, любому американцу понятно, что речь пойдет о торгах на бирже. Что и происходит.
GOOD WILL HUNTING (1997) - Умница Уилл Хантинг
Фильм прошёл в российском прокате, как УМНИЦА УИЛЛ ХАНТИНГ.
Однако для любого американца название имеет однозначный второй смысл.
Дело в том, что GOOD WILL - это добрая воля, сотрудничество. А HUNTING - это поиск, сопряженный с трудностями. Например, job hunting - поиск работы, treasure hunting - поиск сокровищ. Так что до того, как зритель услышит, что главного героя зовут Уилл Хантинг, он будет воспринимать название, как ЗАВОЕВЫВАЯ РАСПОЛОЖЕНИЕ или ДОБИВАЯСЬ СОТРУДНИЧЕСТВА.
И действительно, весь фильм герой Робина Уильямса я пытается завоевать расположение и добиться сотрудничества талантливого парня Уилла Хантинга.
Статьи на похожие темы - ЗДЕСЬ.
Вся информация и изображения взяты из открытых источников
Если вам было интересно, ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал Любопытства ради, где я проверяю, как обстоят дела на самом деле, удовлетворяя свое любопытство.
Чтобы быстро получать информацию о выходе новых статей подписывайтесь на Telegram канал, где я делюсь планами и не вошедшими в статьи материалами https://t.me/lubopytstvaradi
Спасибо всем, кто помогает и поддерживает канал материально.
СБЕР 2202 2004 3226 3315 ТИНЬКОФФ 5536 9140 5777 4642