Продолжаю делиться любопытной информацией, которой меня снабжает мой друг и учитель испанского языка. Его канал не стал популярным и заглох, но информация мне кажется интересной. Поэтому, с его разрешения, я выкладываю некоторые его материалы в слегка переработанном виде. Ознакомиться с ними можно во вкладке ЛЮБОПЫТНЫЕ ФАКТЫ ОБ ИХ ЖИЗНИ И КУЛЬТУРЕ.
La La Land (2016)
Наверное, LA LA LAND можно было бы перевести не ЛА-ЛА ЛЕНД, а ЛЯ-ЛЯ ЛЕНД, так как в русском языке выражение Ла-Ла не имеет смысла в отличие от ЛЯ-ЛЯ. Хотя в этом случае зритель настраивался бы на фильм о балаболах.
Авторы фильма вложили в название не один и не два, целых 3 смысла. Американский зритель мог многое узнать о содержании фильма просто по афише.
Во-первых, и это очевидно даже для иностранцев, что, LA-LA, то есть ЛЯ-ЛЯ связано с музыкой. И фильм, действительно, представляет собой мюзикл.
Во-вторых, LA LA LAND для американца - это давно уже название территории Лос-Анджелеса, который все в США называют просто LA - ЭЛ ЭЙ. Впрочем, вы могли слышать такое название и от многих российских звёзд. Так что всем понятно, в каком регионе происходит действие фильма.
В-третьих, есть устойчивое американское выражение "to live in la-la land", которое значит что то вроде строить воздушные замки или жить грёзами. То есть, очевидно, что фильм о мечтах и мечтателях.
Из всего этого многообразия на другой язык перевести возможно только что-то одно. И во всех странах перевод содержал только первое значение.
ВЫЖИВШИЙ (2015)
Несомненно REVENANT имеет значение ВЫЖИВШИЙ, но если бы только это значение подразумевалось создателями фильма, то они назвали бы фильм SURVIVOR. Это слово всем знакомо и понимается однозначно. Есть и передача такая в США ( российский вариант этой франшизы - "Последний герой").
А вот у REVENANT - выживший это не самое популярное значение, особенно для молодых людей эпохи компьютерных игр.
В компьютерных играх словом REVENAT значит ВОССТАВШИЙ ИЗ МЕРТВЫХ и обычно заменяет более привычное слово ЗОМБИ, хотя эти два слова не являются синонимами. На мой взгляд, ВОССТАВШИЙ ИЗ МЕРТВЫХ был бы неплохим русским переводом названия.
Вот типичный игровой персонаж типа REVENANT.
Кроме того, есть еще и поэтическое значение этого слова, используемое в литературе. Это ПРИЗРАК-МСТИТЕЛЬ, то есть неупокоенный дух, движимый жаждой отомстить тем, кто стал причиной его смерти или других несчастий в его жизни. Очень подходит к данному сюжету и персонажу Леонардо ДиКаприо.
Так что скорее американцу название говорит о мести, смерти и выходце с того света. ВЫХОДЕЦ - тоже неплохое название.
Для американца название говорит о том, что герой был практически мёртв, он хотел мести, выжил и ради этого практически вернулся с того света.
Гравитация (2013)
Казалось бы, какие двойные смыслы могут быть у названия из одного слова? Тем более такого интернационального слова, как GRAVITY. ГРАВИТАЦИЯ кажется однозначным ответом. Именно так фильм и перевели во всех странах.
Однако слово GRAVITY более многозначно в английском языке.
Во-первых, оно означает ОПАСНОСТЬ. Что и говорить, опасность для героини Сандры Буллок была очень большой, можно сказать смертельной.
Во-вторых, оно означает ВАЖНОСТЬ, СЕРЬЁЗНОСТЬ. И действительно, решить проблему с топливом, кислородом и возвращением на Землю - жизненно важно.
В-третьих, УРАВНОВЕШЕННОСТЬ. Чтобы выполнить все эти важные задачи и избежать опасности, нужно быть очень уравновешенным и стрессоустойчивым человеком. .
В общем, для американских зрителей по названию можно было сразу понять, что дело происходит в космосе, где люди подвергаются опасности, должны принимать важные решения, быть разумными и использовать силу тяжести.
Таким образом уже название создает напряженную атмосферу фильма.
БЕЗ ЛИЦА (1997)
Несмотря на то, что есть ряд переводчиков, которые настаивают, что русский перевод фильма FACE/OFF - неправильный, я считаю, что название БЕЗ ЛИЦА - хорошее, запоминающееся и передающее основную фишку данного произведения.
Все претензии к переводу основаны на том, что американское выражение face off - это хоккейный термин, обозначающий вбрасывание шайбы между двумя противниками. Исходя из этого, выражение получило более широкое значение - противостояние лицом к лицу.
Именно перевод СХВАТКА, ПРОТИВОСТОЯНИЕ или ЛИЦОМ К ЛИЦУ такие переводчики. как Гоблин, считают единственно правильным.
Именно так перевели фильм в испанском прокате CARA A CARA - ЛИЦОМ К ЛИЦУ.
И с этим можно было бы согласиться, если бы не тот факт, что в официальном названии слово off пишется через слэш - FACE/OFF.
Такая форма написания /OFF характерна для технического английского и воспринимается носителями языка, как русское ВЫКЛ.
То есть создатели говорят о схватке, противостоянии двух героев при отключенном лице. И это важный аспект, который отличает данное произведение от множества фильмов о личном противостоянием героя и антигероя.
Так что перевод БЕЗ ЛИЦА мне кажется вполне подходящим и более интересным.
В Латинской Америке фильм вышел в прокат под названием CONTRACARA - то есть ОБРАТНАЯ СТОРОНА (а внутри слово CARA - ЛИЦО)
Во французском прокате фильм назывался VOLTE-FACE - КРУТОЙ ПОВОРОТ или ПЕРЕОДЕВАНИЕ НА ХОДУ. Это идиома, содержащая слово FACE, которое и во французском означает ЛИЦО.
В немецком прокате фильм назывался IM KÖRPER DES FEINDES - В ТЕЛЕ ВРАГА, что вообще никак не передаёт ни внешний, ни внутренний смысл фильма, так как герои менялись не телами, а именно лицами.
Вся информация и изображения взяты из открытых источников
Если вам было интересно, подписывайтесь на мой канал любопытства ради где я проверяю, как обстоят дела на самом деле, удовлетворяя свое любопытство.
Спасибо всем, кто помогает и поддерживает канал и моё здоровье материально.
СБЕР 2202 2004 3226 3315