Как перевести на другой язык слово «окрошка» или имя персонажа из сказки «Незнайка»? Это невозможно, придется подробно объяснять, что это такое. Подобные непереводимые термины существуют и в английском языке. Я постарался собрать для вас самые интересные английские слова и фразы, для которых нет точных аналогов в русском языке.
Thirsty [ˈθɜːsti]
Как выразить одним словом желание пить? В русском языке мы не имеем точного аналога слова «thirsty». Оно обозначает состояние жажды. Если вы испытываете жажду, вы можете просто сказать: «I’m thirsty».
Baggravation [bˌæɡrəˈveɪʃn]
Если вы когда-либо летали на самолете и ждали свой багаж у ленты, вы, наверное, испытывали раздражение, когда ваш багаж не появлялся. В английском языке есть слово «baggravation», которое описывает это чувство досады. Оно образовано от слов «bag» (сумка) и «aggravation» (раздражение).
Earworm [ɪəwɜːrm]
Вам когда-нибудь приходилось слушать песню, которая застряла в голове на целый день? В английском языке такая песня называется «earworm», что можно перевести как «ушной червь». Например, можно сказать: «That song is such an earworm», что означает «Эта песня такая приставучая». В русском языке мы бы использовали выражение «пластинка заела».
Serendipity [ˌserənˈdɪpətɪ]
Согласно Кембриджскому словарю, «serendipity» — это способность случайно находить интересные и ценные вещи или делать правильные выборы без особых усилий. К примеру, название ромкома 2001 года с Кейт Бекинсейл и Джоном Кьюсаком — «Serendipity», отражает идею интуитивного нахождения счастья.
Siblings [ˈsɪblɪŋz]
В русском языке нет слова, которое бы одновременно означало братьев и сестер. В английском языке есть слово «siblings». Однако это слово не всегда ясно указывает на число братьев и сестер, поэтому может потребоваться уточнение.
In-laws [ˈɪn lɔːz]
В русском языке много слов для обозначения различных родственников со стороны жены или мужа: теща, свекровь, золовка и т.д. В английском языке есть единое слово — «in-laws», которое охватывает все эти отношения. Например, теща — «mother-in-law», свояченица — «sister-in-law».
Fortnight [ˈfɔːrtnaɪt]
В английском языке есть слово «fortnight», которое означает двухнедельный период. В русском языке для обозначения такого отрезка времени используется выражение «две недели».
iFinger [aɪˈfɪŋɡər]
Это относительно новое слово, обозначающее палец, который остается чистым, чтобы пользоваться смартфоном во время еды. Оно относится к тем, кто не расстается с гаджетами даже за столом.
To computer-face [tuː kəmˈpjuːtər feɪs]
Когда рабочий день еще не закончился, но вам хочется отвлечься, а начальник внезапно появляется у вас за спиной, вы можете сделать вид, что заняты работой. В английском языке это называется «to computer-face», что переводится как «компьютеризировать лицо».
Wallflower [ˈwɔːlflaʊər]
Слово «wallflower» обозначает тихого и застенчивого человека, который предпочитает оставаться в стороне и избегает центра внимания. Например, если вы остались сидеть за столом на шумной вечеринке, вы можете быть описаны как «wallflower».
To lip-sync [tuː lɪp sɪŋk]
Глагол «to lip-sync» означает «шевелить губами, повторяя слова песни про себя». Например, когда вы слушаете любимую песню в общественном месте и не можете спеть вслух, но шевелите губами под музыку.
Stage-phoning [steɪdʒ fəʊnɪn]
«Stage-phoning» означает «сценический звонок», когда кто-то делает вид, что разговаривает по телефону, чтобы произвести впечатление на окружающих. Это особенно часто используют, чтобы показать, что у вас есть важные дела или статус.
Closet music [ˈklɑːzət ˈmjuːzɪk]
«Closet music» переводится как «чуланная музыка», и это выражение описывает музыку, которую слушают в одиночестве из-за боязни быть осмеянным. Например, если суровый мужчина тайно слушает песни из диснеевских мультфильмов, это будет «closet music».