А мы действительно не говорим “the Central Park”. Так почему?
Потому что это имя собственное. Как Маша, Петя, Джон. А с именами собственными артикли в подавляющем большинстве случаев не употребляются.
Смотрим примеры:
“Where do you jog in the morning?” “In Central Park” – “Где ты бегаешь по утрам?” – “В Центральном парке”.
I work at Central Park – Я работаю в Центральном парке
Let’s go to Central Park – Пойдём в Центральный парк
В русском языке в этом случае «Центральный парк» мы тоже, как правило, пишем с заглавной буквы, хотя можем и со строчной написать.
Теоретически мы могли бы сказать, что если под «центральным парком» подразумевается не имя собственное, а просто парк по центру, то по-английски пишем его со строчной буквы и с артиклем, например так:
The central park was much better than the other four – Центральный парк был намного лучше четырёх других (смысл – «парк, который в центре», «парк по центру в отличие от тех, что по краям»)
Но эта ситуация настолько экзотическая, что её лучше вообще не рассматривать, а считать, что Central Park – имя собственное почти во всех случаях.
Но можно, кстати, придумать и ситуацию с неопределённым артиклем, например:
“What we need here is a Central Park,” said the mayor – “Что нам здесь нужно, так это центральный парк”, – сказал мэр
Смысл – «некий центральный парк». Отсюда и неопределенный артикль. Но в английском языке, в отличие от русского, заглавные буквы по любому напрашиваются.
Такая вот интересная тема.
И кстати, вы знаете, что неопределенный артикль “a”, когда нужно, легко переводится на русский язык? Читаем вот здесь.
Это тоже наш сайт – в дополнение к основному.