Многие, наверное, слышали о термине "пиджин", которым называют простенький вариант какого-нибудь языка, на котором могут изъясняться люди, у которых есть общие дела, но нет переводчиков и желания записываться на языковые курсы.
Считается, что название "пиджин" происходит от "pidgin english" - это китайское произношение словосочетания "business english" ("деловой английский"), которое возникло в XIX веке, когда китайцам доходчиво объяснили, что торговать с англичанами намного выгоднее, чем быть ими уничтоженными. То, как китайцы начали говорить на английском, и стало именем нарицательным для всех подобных случаев в дальнейшем.
И для всех подобных случаев характерно примерно одно и то же: упрощение.
Исчезают плохо различимые иностранцем тонкости в произношении (открытые и закрытые гласные, например), сложности в грамматике (времена, падежи, приставки и суффиксы), происходит переход от синтетического к аналитическому строю, становится меньше исключений.
Синтетический строй языка: грамматические значения (лицо, число, время, род) указываются внутри слова. Например, в русском языке глагол "сделаем" включает в себя множество данных - лицо (первое), число (множественное), время (будущее), вид (совершенный). Турецкий язык ещё более синтетический, например, слово "evimdeiym" включает в себя корень "ev" ("дом"), к которому присоединены показатели принадлежности первого лица и единственного числа ("im"), местонахождения ("de") и лица и числа главного действующего лица ("iym"), итого, "evimdeyim" переводится как "я дома" (дословно "в моем доме я нахожусь").
Аналитический строй языка: грамматические значения указываются дополнительными словами. Например, те же примеры в английском будут выглядеть как: "we will do" или даже "we will have done" (это "сделаем"), и "i`m home" ("я дома"). Очевидно, что аналитические языки проще для изучения, поэтому именно к такому строю приходят пиджины.
Один из самых известных пиджинов, давший начало фразе "моя-твоя не понимай" - это кяхтинский язык, родившийся из порочной связи русского и китайского (назван по городу Кяхта в Бурятии). Большая часть слов в нём русские, но из-за их малого количества они приобрели в кяхтинском большую многозначность, хотя и потеряли все возможные грамматические формы (в основном все глаголы оказались в императиве, то есть в повелительном наклонении).
Например, "посиди" означало и "сидеть", и "говорить", "походи" - это и "идти", и "ехать", а слово "месяца" получило новый смысл "всегда" или "навсегда". Некоторые слова развились из уменьшительных, поэтому "женушеки" означало "женщина", а "беленеки" - "белый". Кое-что пришло из монгольского, например, глагол "бичиху" ("писать"), кое-что из китайского, например, "фуза" ("магазин"), от 鋪子 [pùzi]. Но основной китайский вклад в кяхтинском заключается в словосложении по китайскому методу. Благодаря ему появились такие понятия как "ума-конейчайло" ("безумие"), "середеце-шило" ("жестокость"), "языка-меда" ("красноречие"), "бамебуки-почивай" ("телесное наказание"), "поцелуй переведеника" ("Пасха"), "рука-сапоги" ("перчатка").
Тем временем, на севере русские купцы общались на совершенно другом пиджине, который назывался руссенорск, и состоял примерно поровну из русских и норвежских слов, многие из которых общегерманские и похожи на английские. Например:
- Ju sprek på moja kantor kom. (Ты сказал, что придешь ко мне в офис.)
- Njet, brat! Kuda moja selom desjevli? (Нет, брат! Куда я могу продать дешевле?)
Если пиджин не умирает с концом экономических контактов, а развивается и становится более престижным, он превращается в креольский язык, то есть в такой пиджин, который для некоторых людей уже является родным.
Cлово "креол" происходит от португальского "crioulo", от глагола "criar" ("растить"). То есть это тот, кто уже вырос с этим языком.
Из креольских языков на данный момент сохраняется, например, гаитянский, возникший на основе французского. И французский ещё узнаётся, например, гаитянская фраза "сад красивый" выглядит как "jaden sa bèl" (от французского "le jardin est beau"), а "он читает Библию" - это "li li Bib la" (от "il lit la Bible").
А в Новой Гвинее креольский язык называется ток-пи́син, и интересный факт в том, что первая часть - это искажённое английское "talk" ("говорить"), а вторая - это тот самый "pidgin". Английские слова в нём прекрасно уживаются с местной грамматикой, например "luk" - это "смотреть" (от "look"), а "lukim" - это уже "видеть". Времена есть, целых три, но очень простые: "luk bai" ("будет смотреть"), "luk bin" ("смотрел") и "luk stap" ("прямо сейчас смотрит"). Кроме того, гвинейцы добавили свою систему чисел, и получилось, например, что "yu" - это "ты", "yutupela" - это "вы", если вас двое, "yutripela" - это "вы", если вас трое, а "yupela" - это "вы", если вас четверо и больше.
Такая вот история.