Найти тему
O-go-go!

Трудности перевода или немного о "засрочной отсрочке"

Водопровод, совмещенный с канализацией - это что-то!
Водопровод, совмещенный с канализацией - это что-то!

В каждой профессии есть хорошие специалисты, а есть - не очень. Это справедливо и для профессии переводчика. Ошибки и неточности при переводе иногда приводят к серьезным последствиям, а иногда - к смешным. Вот о смешных поговорим сегодня. Итак, начали. 

Во время командировки в Китай, я работал на строительстве АЭС в г. Ляньюнгане.

В центре Ляньюнгана.
В центре Ляньюнгана.

С тех пор у меня сохранилась брошюра под названием "Правила проживания в г. Ляньюнгане" с текстом на китайском, английском и русском языке.

Обложка
Обложка

Очевидно, китайский переводчик, получивший задание довести эту информацию до русскоязычной аудитории, знал русский язык, мягко говоря, плохо. И вот что из этого вышло...  

Ниже следуют цитаты с сохранением стиля, грамматики и орфографии оригинала.

Раздел "Руководящие указания для иностранцев, проживающих в г. Ляньюнгане".

"Иностранные граждане, которые хотят продолжать оставаться в Ляньюнгане после истечения срока визы (...), должны ЗАСРОЧНО СПРОСИТЬ ОТСРОЧКУ ЕГО ДОКУМЕНТОВ в отделении по делам выезда и въезда...". Интересно, откуда взялось изящное "засрочно" (оно встречается в тексте дважды), если в русском языке, кроме "досрочно" нет ничего подобного !?

Одна из страниц
Одна из страниц

"Иностранным гражданам от 16 ЛЕТ И ВЫШЕ (?) надо НЕСТИ С СОБОЙ ПАСПОРТ или вид на жительство".

"УПРАВЛЕНИЕ ОБЩЕСТВЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ ИМЕЕТ ПРАВО ОГРАНИЧИТЬ ИНОСТРАНЦА ИЛИ ИНОСТРАННУЮ ОРГАНИЗАЦИЮ УЧРЕДИТЬ ЖИЛИЩЕ ИЛИ КОНТОРУ, ЕСЛИ ОНИ УЧРЕДИЛИ В ТАКИХ ОГРАНИЧЕННЫХ МЕСТАХ НАДО В УСТАНОВЛЕННЫЕ СРОКИ ПОСЕЛИТЬСЯ В РАЗРЕШЕННОЕ МЕСТО." Вы хоть что-нибудь поняли? Я - ни слова ! 

"Иностранцам в Ляньюнгане запрещаЮтся нарушать общественный порядок, ВМЕШАТЬСЯ В СВАЛКУ, СКАНДАЛИТЬСЯ И ОСКОРБИТЬ ЖЕНЩИНУ". "Вмешаться в свалку" и "скандалиться" - это как? И, исходя из данного пункта, можно ли оскорбить мужчину?

-5

"Иностранцам запрещаЮтся нарушать общественную безопасность, незаконно взять с собой и хранЯть оружие и боеприпасы и контролирующий резец" (???). Так что, друзья мои, собираетесь в Китай - избегайте "незаконно взять" с собой "контролирующий резец", а то можете схлопотать себе неприятности на одно место. 

"Иностранцам во время пребывания в г. Ляньюнгане запрещается ВРЕДИТЬ ПРАВУ ЛИЧНОСТИ ЧУЖИХ". Интересно, а праву личности своих вредить можно? 

"Иностранцам (...) запрещается курить опиум, ВПРЫСКИВАТЬ МОРФИИ, особенно ТОРГОВАТЬ НАРКОТИКОЙ И ПЕРЕВОЗИТЬ НАРКОТИКУ." 

"Иностранцам запрещается заниматься проституцией, РАЗВРАТНИЧАТЬ С ПРОСТИТУТКОЙ И ПРЕДСТАВИТЬ УДОБСТВ ДЛЯ ЭТИХ ДЕЯТЕЛЬНОСТЕЙ". Лично я из этого понял, что с проституткой вы можете, к примеру, играть в шахматы, обсуждать поэзию, попить чайку, но упаси вас бог развратничать с нею - хлопот не оберетесь !

Раздел "Религиозные деятельности".

"Иностранцам запрещается открыть религиозную организацию, УЧРЕДИТЬ РЕЛИГИОЗНУЮ КОНТРУ (?), учредить религиозную аренду". "Контра" - просто словечко из времени первых лет Советской власти ("Контру - к стенке!"). Но в данном случае имелась в виду "контора" (что отнюдь не делает фразу более изящной).  

"Иностранные граждане, приглашенные китайскими религиозными организациями ПРОВИНЦИОННОГО уровня, могут ПРОИЗНЕСТИ ПРОПОВЕДЬ В РЕЛИГИОЗНЫХ ПОМЕЩЕНИЯХ". 

Раздел "Другие".

"Иностранные граждане, имеющие (...) водительские права, не могут водить МЕХАНИЧЕСКУЮ МАШИНУ без согласия отделения по делам транспорта." Ну что ж, хоть здесь всё понятно: водите машины, какие душе угодно - кроме "механических". 

А вот вообще шедевр ! "ИНОСТРАННЫЕ УМЕРЛИ В г. ЛЯНЬЮНГАНЕ, СООТВЕТСТВУЮЩИМ И СВИДЕТЕЛЯМ НАДО НЕЗАМЕДЛЕННО ДОКЛАДЫВАТЬ ОРГАНИЗАЦИЮ ОБЩЕСТВЕННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ ИХ ДОМАШНИЕ, ОПЕКУН ИЛИ АГЕНТЫ ДОЛЖНЫ в 3 дня сдать заявление о смерти отделению по делам выезда и въезда и СДАТЬ вид на жительство и ВИЗУ ОБРАТНО". Интересно, как "сдать обратно" визу "иностранных", которые умерли? Вырвать страницу с ней из паспорта покойного?

Раздел "Правила по управлению и проживанию в жилом районе".

"Строго запрещён сброс отходов в КАНАЛИЗАЦИОННЫЙ ВОДОПРОВОД. Видимо, в данном случае водопровод и канализация соединены в единое целое. Представляете, каким изысканным будет аромат у чая, воду для которого вы возьмёте из "канализационного водопровода"!?  

-6

"Запрещается незаконная деятельность и НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ НЕУДОСТОВЕРЕННЫХ НОЧЕВАТЬ". Здесь все проще простого: удостоверьте "неудостоверенных" - и пусть ночуют себе на здоровье! 

"Свои машины должны ПАРКИРОВАТЬ на стоянке". Комментарии, как говорится, излишни. 

"Содержание БАЛОВНИ (?), домашних птиц и животных (...) только при наличии разрешения соответствующих административных органов города". С птицами и животными всё понятно, но кто такие "баловни"!? Баловни судьбы, что ли? 

Такой вот документ. Кто-то может сказать, что это машинный перевод. Поверьте мне, как профессионалу: по многим деталям можно понять, что перевод сделан человеком, а не машиной - ну, хотя бы по тому, что электронный переводчик никогда бы не написал "засрочно", "паркировать", "незамедленно", "провинционный" или "скандалиться", поскольку таких "слов" в русском языке просто не существует. 

    Написать, что результат перевода вышел плачевным, не поднимается рука. Наоборот, получилось очень смешно. Согласны?  

Понравился материал? С вас "лайк". ПодпИшитесь - тоже не обижусь. О стране, в которой в свое время ходила одна-единственная денежная купюра, читайте здесь: