Союзы although, though, even though и as though – все используются для контраста двух предложений. Или двух простых предложений в составе сложного, или двух независимых простых предложений. Они выполняют или уступительную, или противительную функцию.
Although
Although he is known to only a few, his reputation among them is very great. – Хотя он знаком немногим, его репутация среди них очень высока.
Союз переводится «хотя, хоть». Этот союз используется в составе сложного предложения. Это означает, что в предложении будет две основы, то есть две пары из подлежащего и сказуемого. В примере: первая пара – «он знаком», вторая – «репутация высока».
Здесь важно постановка запятой. Если придаточное предложение (оно начинается с although) идет в начале, то после него ставится запятая. Если сначала идет главное предложение (although будет в середине), то запятая не ставится.
Вообще, это общее правило для постановки запятой в сложноподчиненном предложении. Его полезно запомнить.
Союз although характерен для официального стиля и для письма. В разговорное речи используется союз though.
Though
Though как союз
We didn’t make any profit though nobody knows why. – Мы не получили прибыли, хотя никто не знает почему.
Перевод и использование though такое же, как и although. Различается стиль. Though характерен для разговорного языка и вообще, более частотен.
Though как наречие
Many feel, as I do, that his speech went too far. At least it was coherent, though. – Многие, так же, как и я, считают, что его речь зашла слишком далеко. Но по крайней мере, она была логичной.
Though может использоваться в английском как наречие. Тогда оно обычно стоит в конце предложения и отделяется запятой. Оно не соединяет два простых предложения в сложное.
В этой роли оно переводится на русский как «но» или «однако».
Even though
Even though I work by myself, there are other people I can interact with. – Хотя я и работаю один, есть другие люди, с которым я могу взаимодействовать.
Even though является союзом и переводится и используется как although. Слово even усиливает контраст и, как и любое явление языка, добавляющее эмоциональности, характерно для разговорного языка. При переводе на русский язык это усиление можно передать добавлением «и»: хотя я И работаю один…
As though
1) He burst into a high-pitched laugh, as though he'd said something funny. – Он разразился визгливым смехом, как будто он сказал что-то смешное.
2) He looked as though he'd seen a ghost. – Он выглядел так, словно он увидел привидение.
3) Bring the arm down as though lashing something, at the same time bring the leg down. – Опустите руку, как бы хлестая что-то, в то же время опустите ногу.
Эта фраза переводится «как будто, как бы».
Используется в двух случаях:
1) Для того чтобы дать возможное объяснение (первый пример).
2) Для того чтобы сказать, что ситуация выглядит так, как будто что-то произошло, хотя ничего такого не происходило (второй пример).
В значение «как будто» соединяет части сложноподчиненного предложения. В значение «как бы» входит в состав сравнительной конструкции (третий пример).
Успехов!