Найти в Дзене
Спорный момент в грамматике ЕГЭ по английскому
Есть очень хорошее пособие: ЕГЭ. Английский язык: типовые экзаменационные варианты: 20 вариантов/под ред. М.В.Вербицкой. – Москва: Издательство «Национальное образование», 2025. Это из серии «ЕГЭ. ФИПИ – школе». В книге написано: ‘Пособие прошло научно-методическую оценку ФГБНУ «ФИПИ»’. Для чего я на этом так подробно останавливаюсь? Чтобы было понятно, что тот момент, который я сейчас собираюсь обсуждать, он не из какого-то рядового пособия, а он из пособия, проверенного людьми, которые пишут КИМ для ЕГЭ по английскому...
296 читали · 5 дней назад
В чем разница между some и several? Ведь они оба переводятся как «несколько»
Иногда можно встретить утверждение, что эти слова взаимозаменяемы. Часто это действительно так. He gave me some good tips. = He gave me several good tips. – Он дал мне несколько хороших советов. Однако в некоторых случаях эти слова нельзя заменить одно другим. Слово several более конкретно, в то время как some имеет оттенок приблизительности, неопределенности. Давайте рассмотрим на примерах. Several hundred students gathered on campus. – Несколько сотен студентов собрались в студенческом городке...
182 читали · 1 неделю назад
Русскому «сделан из» соответствует английское made of \ from \ out of \ with. Когда что использовать
Предлог of используется, когда исходный материал не претерпел значительных изменений в плане целостности своего состава. Его не разложили на составляющие элементы для их использования. Часто материал хорошо узнаваем. Traditional Japanese houses were made of wood. – Традиционные японские дома делали из дерева. She wore a beautiful necklace made of silver. – На ней было надето красивое ожерелье, сделанное из серебра. Предлог from используется, когда исходный материал настолько значительно перерабатывается, что его не только не узнать, но и его исходный состав значительно меняется...
186 читали · 1 месяц назад
Как правильно использовать выражение had better в английском языке
You had better do this переводится как «лучше бы тебе\вам сделать это» или «ты бы лучше сделал это» \ «вы бы лучше сделали это». Форма Had здесь очень часто сокращается до ‘d. You'd better go to the doctor about your cough. – Лучше бы ты сходил к доктору по поводу кашля. We'd better leave now or we'll miss the bus. – Нам лучше уже уходить, или мы на автобус опоздаем. Отрицательная форма образуется так: had better not do this. You'd better not do that again. – Лучше бы ты больше этого не делал. Возможна...
130 читали · 1 месяц назад
Как сказать по-английски «не то чтобы»
Кратко: Not that. Детально: Мы часто используем это выражение, чтобы преуменьшить важность только что сказанного нами. Давайте рассмотрим примеры. Both aim to improve handling, not that the MX-5 handled like a drunk camel in the first place. – Обе (модели) стремятся улучшить управляемость, не то чтобы MX-5 напоминало пьяного верблюда в управлении, надо сразу сказать. I saw him with some other woman, not that I care. – Я видела его с другими женщинами, не то чтобы меня это волновало. С этим выражением есть идиома Not that I mind...
167 читали · 1 месяц назад
Это просто идиома: dibs on
Это разговорное выражение, чаще всего используемое детьми в США, во фразах типа: Dibs on the chocolate cake! Его лучше всего перевести со словом «чур»: Чур, шоколадный торт – мой! Выражение также используется со словами have, call и first. Jamie had first dibs and chose the top bunk. – Джейми первый застолбил верхнюю полку. I've got first dibs on that candy bar. – Этот батончик – мой. I guess you already called dibs on the first shower? – Я полагаю, ты уже заявил, что первым идешь в душ? Это выражение используется и в газетном жанре...
221 читали · 2 месяца назад
В чем разница между gem, jewel и precious stone? Ведь они все переводятся как «драгоценный камень»
В повседневной речи эти слова часто используются для обозначения для ограненных и отполированных камней в ювелирных украшениях. Однако, у них есть особенности. Если нам нужно сказать о драгоценном камне, найденном в земле в своей природной форме, то используется только gem. Gems – это не только драгоценные камни, но и полудрагоценные, а также жемчуг и янтарь. Когда камень пройдет огранку, он становится jewel. Также так называется ювелирное украшение с драгоценными камнями. Вспомним crown jewels. Precious stones – это исторически сложившаяся классификация камней...
723 читали · 2 месяца назад
Какие задать вопросы про decoration of your room в email ЕГЭ по английскому
В этой статье речь пойдет про вот это задание из открытого банка заданий ФИПИ. Итак, автор письма говорит, что “Last month I made some changes to the decoration of my room”. В этом предложении затруднение часто вызывает слово decoration. Некоторые понимают его как предметы, украшающие комнату: картины, фотографии, свечи и т.п. На самом деле, decoration (когда мы говорим о помещении) означает еще и обои, и мебель...
2 месяца назад
В чем разница между theme и topic? Ведь они оба переводятся как «тема»
Topic – это тема, по которой пишется работа, это предмет литературного произведения, статьи, исследования. Например: → This is particularly so in the case of the topic of the papers in this volume -- namely peace as a social value. – Это особенно применимо в отношении темы работ в этом томе, – а именно темы мира как общественной ценности. Тем может быть несколько. → The article covered a wide range of controversial topics including forced marriage and abortion. – Статья охватила широкий спектр противоречивых тем, включая браки по принуждению и аборты...
526 читали · 2 месяца назад
Это просто идиома: drive a hard bargain
Перевод: много запрашивать, занять жесткую позицию. Значение: во время переговоров не идти на уступки, жестко выторговывая себе максимально выгодные условия. Происхождение: неизвестно, время появления - конец 17 века. Примеры: - I'm telling you, if you say yes right now, I can promise you 50-50 in my company. - 60-40. - You drive a hard bargain, sir. - Говорю вам, если вы скажете «да» прямо сейчас, я могу пообещать вам долю 50 на 50 в моей компании...
2 месяца назад
Это просто идиома: I’ll do you one better
Перевод: У меня есть предложение \ опыт \ решение получше. Происхождение: Эта фраза произошла от выражения go sb one better. Эта последняя пришла из мира азартных игр в начале 19 века. Она означала (и до сих пор означает): сделать ставку выше, чем оппонент. О чем, собственно, и объявляется фразой I’ll go you one better. Вообще фраза do sb one better может быть переведена как «обойти кого-то, превзойти, перещеголять, заткнуть за пояс». Что касается региональных вариантов английского, то фраза с do...
3 месяца назад
Как на английском сказать «переобуться на ходу»
To flip-flop. Переобуться на ходу, на лету, в воздухе – эти идиомы используются в русском языке, чтобы сказать, что кто-то кардинально изменил свое мнение. Существительное flip-flop означает несколько вещей. Первое, и самое известное, - это вьетнамки, тип обуви. Второе – это шлепающий звук. Такой издают вьетнамки при ходьбе. Именно с этим значением впервые и появился этот термин в 17 веке. Шлепать по английский «to flap». Это слово преобразовалось в flop, и к нему добавился flip. Также как в русском получилось слово «тик-так», например...
211 читали · 3 месяца назад