Найти в Дзене
Какие задать вопросы про decoration of your room в email ЕГЭ по английскому
В этой статье речь пойдет про вот это задание из открытого банка заданий ФИПИ. Итак, автор письма говорит, что “Last month I made some changes to the decoration of my room”. В этом предложении затруднение часто вызывает слово decoration. Некоторые понимают его как предметы, украшающие комнату: картины, фотографии, свечи и т.п. На самом деле, decoration (когда мы говорим о помещении) означает еще и обои, и мебель...
1 день назад
В чем разница между theme и topic? Ведь они оба переводятся как «тема»
Topic – это тема, по которой пишется работа, это предмет литературного произведения, статьи, исследования. Например: → This is particularly so in the case of the topic of the papers in this volume -- namely peace as a social value. – Это особенно применимо в отношении темы работ в этом томе, – а именно темы мира как общественной ценности. Тем может быть несколько. → The article covered a wide range of controversial topics including forced marriage and abortion. – Статья охватила широкий спектр противоречивых тем, включая браки по принуждению и аборты...
2 недели назад
Это просто идиома: drive a hard bargain
Перевод: много запрашивать, занять жесткую позицию. Значение: во время переговоров не идти на уступки, жестко выторговывая себе максимально выгодные условия. Происхождение: неизвестно, время появления - конец 17 века. Примеры: - I'm telling you, if you say yes right now, I can promise you 50-50 in my company. - 60-40. - You drive a hard bargain, sir. - Говорю вам, если вы скажете «да» прямо сейчас, я могу пообещать вам долю 50 на 50 в моей компании...
3 недели назад
Это просто идиома: I’ll do you one better
Перевод: У меня есть предложение \ опыт \ решение получше. Происхождение: Эта фраза произошла от выражения go sb one better. Эта последняя пришла из мира азартных игр в начале 19 века. Она означала (и до сих пор означает): сделать ставку выше, чем оппонент. О чем, собственно, и объявляется фразой I’ll go you one better. Вообще фраза do sb one better может быть переведена как «обойти кого-то, превзойти, перещеголять, заткнуть за пояс». Что касается региональных вариантов английского, то фраза с do...
3 недели назад
Как на английском сказать «переобуться на ходу»
To flip-flop. Переобуться на ходу, на лету, в воздухе – эти идиомы используются в русском языке, чтобы сказать, что кто-то кардинально изменил свое мнение. Существительное flip-flop означает несколько вещей. Первое, и самое известное, - это вьетнамки, тип обуви. Второе – это шлепающий звук. Такой издают вьетнамки при ходьбе. Именно с этим значением впервые и появился этот термин в 17 веке. Шлепать по английский «to flap». Это слово преобразовалось в flop, и к нему добавился flip. Также как в русском получилось слово «тик-так», например...
3 недели назад
Что значит to pull your weight?
Это значит: честно выполнять свою долю работы. Перевод: работать наравне с другими. Происхождение идиомы: идиома произошла из сферы гребли в конце 19 века. Слово to pull имеет значение не только «тянуть», но и «работать веслом, грести». Именно в этом значении pull используется в этой идиоме. Для того, чтобы лодка шла ровным ходом, все гребцы должны прикладывать одинаковое усилие. Это выражается в идиоме: вкладывай свою долю усилия в продвижение лодки. Примеры: → Your performance will be judged by...
1 месяц назад
Когда используется a first, a second, a third… то есть неопределенный артикль с порядковыми числительными
В учебниках и грамматиках английского есть правило, по которому порядковые числительные используются с определенным артиклем. Однако, в реальных текстах на английском с такими числительными можно увидеть неопределенный артикль. В таких ситуациях надо опираться на значение, передаваемое неопределенным артиклем. Чтобы было понятнее, хочу сразу разбирать на примерах. Примеры я беру из British National Corpus (BNC). Пример 1. Nonetheless, policy implications have to be embraced as a first step in understanding the limits to where Africa may be in another twenty-five or even fifty years...
1 месяц назад
Какие задать вопросы про youth camp в email ЕГЭ по английскому
В email (личном письме) в ЕГЭ по английскому важно задать вопросы именно про то, что указано в задании. Я рекомендую задавать вопросы с глаголом-связкой to be и подлежащим, указанным в задании. Таким образом, вы будете спрашивать про характеристики самого предмета, не переключаясь на другие предметы...
1 месяц назад
Какая разница между mandatory, compulsory и obligatory? Ведь они все переводятся «обязательный»
Mandatory и compulsory используются, когда речь идет о вещах, предписанных законом или правилами. Obligatory также имеет смысл чего-либо, предписанного законом. Но также это слово имеет оттенок чувства долга и моральной или социальной ответственности. Итак, мы используем...
666 читали · 3 месяца назад
В чем разница между own и possess? Ведь они оба переводятся «владеть»
Разница в стиле и в оттенках значений. Possess является словом официального стиля. Его используют, когда говорят о владении и контроле над чем-то масштабным: nations that possess nuclear weapons – нации, которые владеют ядерным оружием. Это не исключает использования этого слова в значении владения каким-то небольшим личным предметом. Просто, когда говорят о чем-то масштабном скорее выберут possess. I'm afraid this is the only suitcase I possess. – Боюсь, что это единственный чемодан, который у меня есть...
452 читали · 3 месяца назад
Что значит to have two left feet в английском?
Эта фраза из американского английского. В узком смысле она означает «быть плохим танцором». My wife is a good dancer, but I've got two left feet. – Моя жена хорошо танцует, а я нет. Возможно использование two left feet с другими глаголами. I wanted to take ballet, but unfortunately, I was born with two left feet… - Я хотела заняться балетом, но к сожалению, я с рожденья плохая танцовщица. В широком смысле эта фраза означает «быть неуклюжим». Toby stopped in one of the dark spots to wait for her. Her heart was tripping over itself like two left feet...
583 читали · 3 месяца назад
Как правильно использовать on holiday и in the holidays?
В предложениях Он в отпуске В отпуске мы много купались и ловили рыбу. фраза «в отпуске» звучит одинаково. Но в английском у нее разный перевод. Используется в сочетаниях с глаголами be и go, или там, где они подразумеваются. My assistant is on holiday this week. – Мой помощник в отпуске на этой неделе. We went on holiday together last summer. – Прошлым летом мы вместе ездили в отпуск. They met while on holiday in Greece. (Здесь глагол be опущен: while they were on holiday.) – Они встретились, когда были в отпуске в Греции...
425 читали · 4 месяца назад