Найти тему

5 известных фразеологизмов: история поможет понять, почему мы так говорим

Оглавление

Сегодня я сделала новую подборку фразеологизмов. Судя по вашим комментариям, эта тема интересна. Значит, будем продолжать.

ОТЛОЖИТЬ В ДОЛГИЙ ЯЩИК

Это выражение используется в России очень давно. Означает оно затягивание решения вопроса на неопределенное время. По мнению исследователей может быть три источника появления этого выражения:

Первая версия

Фраза родилась во времена царя Алексея Михайловича. Он распорядился перед дворцом в Коломенском поставить ящик для прошений. Но сам их не разбирал. А бояре, которым было поручено этим заниматься, не особо старались, и многие прошения рассматривались очень долго, а некоторые и вовсе оставались без ответа. В народе пошло выражение “положить в долгий ящик”, то есть об этом можно забыть.

Вторая версия:

Фраза пришла к нам из Германии и является переводом фразы: etwas in die lange Truhe legen. Это выражение появилось в 15 веке и означало “положить что-либо в длинный сундук”, длинным сундуком называли гроб, то есть положить навсегда и закопать. В 18 веке выражение изменило звучание: etwas auf die lange Bank schieben - отодвигать на длинную скамейку.

В это время в немецких судах для хранения судебных дел поставили длинные ящики. Они же служили скамейками для посетителей. Неинтересные дела или дела, истцом в которых был бедный человек, откладывали в самый дальний конец скамьи.

Можно сказать, что шредер - современный “долгий ящик”. фото от freepik.com
Можно сказать, что шредер - современный “долгий ящик”. фото от freepik.com

КИТАЙСКАЯ ГРАМОТА

Это выражение используют, когда хотят подчеркнуть сложность или непонимание какого-то вопроса или ситуации. Его появление связывают с реальным историческим событием.

В начале 17 века казак Петлин с другими казаками отправились в Китай. Во встрече с императором им отказали, но дали грамоту для царя Михаила Федоровича. Казаки грамоту доставили, но прошло 56 лет прежде, чем узнали ее содержание.

На Руси не было переводчиков с китайского языка. Считается, что перевести ее смог Николай Спафарий - дипломат царя Алексея Михайловича. Грамота давала русским право на посещение Китая: разрешалось вести торговые дела и предлагалось обмениваться новостями между правящими особами. Но к моменту перевода эта грамота потеряла свою актуальность, так как в Китае правила уже другая династия.

Есть и другие версии появления этого выражения, но эта, на мой взгляд, самая правдоподобная.

Фото freepik.com
Фото freepik.com

НЕСОЛОНО ХЛЕБАВШИ

Это выражение используют, когда хотят описать обманутые надежды или ожидания, отсутствие результата. Родилось оно у нас в России во времена, когда на Руси соль была доступна далеко не всем и считалась редким, а потому дорогим продуктом. Солить еду могли только состоятельные люди. Право солить еду было только у хозяина дома.

Он солил персонально: кого уважал, тому доставалось больше, а если человека считал неважным, незнатным, недостойным, мог и вообще не посолить. Если человеку досталась несоленая еда, он покидал дом расстроенный, уходил «несолоно хлебавши».
Фото freepik.com
Фото freepik.com

КАК КУРИЦА ЛАПОЙ

Это выражение используют, когда хотят подчеркнуть некачественную работу. Чаще всего - в отношении письма или рисования. У фразы есть менее известный синоним: «как сорока набродила». Мне кажется, что он даже поинтереснее в плане звучания.

Выражение пришло из латыни - gallina scripsit - «курица написала» и впервые было упомянуто комедиографом Плавтом. Сначала оно звучало «словно куры набродили».

Фраза в России прижилась быстро. Курицы - частые обитатели деревенских домов. К концу дня на птичьем дворе написана целая книга куриными лапами, а также много неаккуратно разрытых ямок. К тому же курица считается не самой умной птицей, отсюда и выражения “глупый, как курица”, «мозги куриные» и другие.

В других языках тоже есть похожие выражения, так у англичан это «chicken scratch» - «царапанье цыплёнка»; французам больше не полюбились кошки – «écrire comme un chat» - «писать, как кошка»; у немцев - «er hat eine schreckliche pfote» - “у него ужасная лапа” (сейчас у нас популярен мем “у меня лапки”, когда человек подчеркивает свое неумение).
Фото freepik.com
Фото freepik.com

СИРОТА КАЗАНСКАЯ

Так говорят о человеке, который хочет казаться несчастным и обиженным жизнью, к которому у других людей должно родиться сочувствие. В наше время чаще употребляется как насмешка над тем, кто прибедняется.

По одной из версии это выражение появилось в начале 16 века после завоевания Иваном Грозным Казани. Местные князья, пытаясь сохранить свое положение, принимали христианство, а для получения дополнительных льгот и привилегий ездили ко двору, где рассказывали о своей сложной судьбе, часто называли себя сиротами.

При дворе же такого князя - перебежчика, получившего льготы и привилегии, шутливо называли “сиротой казанской”.

По другой версии: после того завоевания Казани появилось много попрошаек, которые говорили, что их родители погибли при осаде Казани. Детей отдавали на воспитание в крестьянские, и даже дворянские семьи и называли сиротами казанскими.

Принятие присяги на подданство России фото russtriedin.ru
Принятие присяги на подданство России фото russtriedin.ru

Употребляете ли вы эти фразеологизмы в своей речи? Поделитесь в комментариях, полезны ли были мои исторические изыскания.