Сегодня я сделала новую подборку фразеологизмов. Судя по вашим комментариям, эта тема интересна. Значит, будем продолжать.
ОТЛОЖИТЬ В ДОЛГИЙ ЯЩИК
Это выражение используется в России очень давно. Означает оно затягивание решения вопроса на неопределенное время. По мнению исследователей может быть три источника появления этого выражения:
Первая версия
Фраза родилась во времена царя Алексея Михайловича. Он распорядился перед дворцом в Коломенском поставить ящик для прошений. Но сам их не разбирал. А бояре, которым было поручено этим заниматься, не особо старались, и многие прошения рассматривались очень долго, а некоторые и вовсе оставались без ответа. В народе пошло выражение “положить в долгий ящик”, то есть об этом можно забыть.
Вторая версия:
Фраза пришла к нам из Германии и является переводом фразы: etwas in die lange Truhe legen. Это выражение появилось в 15 веке и означало “положить что-либо в длинный сундук”, длинным сундуком называли гроб, то есть положить навсегда и закопать. В 18 веке выражение изменило звучание: etwas auf die lange Bank schieben - отодвигать на длинную скамейку.
В это время в немецких судах для хранения судебных дел поставили длинные ящики. Они же служили скамейками для посетителей. Неинтересные дела или дела, истцом в которых был бедный человек, откладывали в самый дальний конец скамьи.
КИТАЙСКАЯ ГРАМОТА
Это выражение используют, когда хотят подчеркнуть сложность или непонимание какого-то вопроса или ситуации. Его появление связывают с реальным историческим событием.
В начале 17 века казак Петлин с другими казаками отправились в Китай. Во встрече с императором им отказали, но дали грамоту для царя Михаила Федоровича. Казаки грамоту доставили, но прошло 56 лет прежде, чем узнали ее содержание.
На Руси не было переводчиков с китайского языка. Считается, что перевести ее смог Николай Спафарий - дипломат царя Алексея Михайловича. Грамота давала русским право на посещение Китая: разрешалось вести торговые дела и предлагалось обмениваться новостями между правящими особами. Но к моменту перевода эта грамота потеряла свою актуальность, так как в Китае правила уже другая династия.
Есть и другие версии появления этого выражения, но эта, на мой взгляд, самая правдоподобная.
НЕСОЛОНО ХЛЕБАВШИ
Это выражение используют, когда хотят описать обманутые надежды или ожидания, отсутствие результата. Родилось оно у нас в России во времена, когда на Руси соль была доступна далеко не всем и считалась редким, а потому дорогим продуктом. Солить еду могли только состоятельные люди. Право солить еду было только у хозяина дома.
Он солил персонально: кого уважал, тому доставалось больше, а если человека считал неважным, незнатным, недостойным, мог и вообще не посолить. Если человеку досталась несоленая еда, он покидал дом расстроенный, уходил «несолоно хлебавши».
КАК КУРИЦА ЛАПОЙ
Это выражение используют, когда хотят подчеркнуть некачественную работу. Чаще всего - в отношении письма или рисования. У фразы есть менее известный синоним: «как сорока набродила». Мне кажется, что он даже поинтереснее в плане звучания.
Выражение пришло из латыни - gallina scripsit - «курица написала» и впервые было упомянуто комедиографом Плавтом. Сначала оно звучало «словно куры набродили».
Фраза в России прижилась быстро. Курицы - частые обитатели деревенских домов. К концу дня на птичьем дворе написана целая книга куриными лапами, а также много неаккуратно разрытых ямок. К тому же курица считается не самой умной птицей, отсюда и выражения “глупый, как курица”, «мозги куриные» и другие.
В других языках тоже есть похожие выражения, так у англичан это «chicken scratch» - «царапанье цыплёнка»; французам больше не полюбились кошки – «écrire comme un chat» - «писать, как кошка»; у немцев - «er hat eine schreckliche pfote» - “у него ужасная лапа” (сейчас у нас популярен мем “у меня лапки”, когда человек подчеркивает свое неумение).
СИРОТА КАЗАНСКАЯ
Так говорят о человеке, который хочет казаться несчастным и обиженным жизнью, к которому у других людей должно родиться сочувствие. В наше время чаще употребляется как насмешка над тем, кто прибедняется.
По одной из версии это выражение появилось в начале 16 века после завоевания Иваном Грозным Казани. Местные князья, пытаясь сохранить свое положение, принимали христианство, а для получения дополнительных льгот и привилегий ездили ко двору, где рассказывали о своей сложной судьбе, часто называли себя сиротами.
При дворе же такого князя - перебежчика, получившего льготы и привилегии, шутливо называли “сиротой казанской”.
По другой версии: после того завоевания Казани появилось много попрошаек, которые говорили, что их родители погибли при осаде Казани. Детей отдавали на воспитание в крестьянские, и даже дворянские семьи и называли сиротами казанскими.
Употребляете ли вы эти фразеологизмы в своей речи? Поделитесь в комментариях, полезны ли были мои исторические изыскания.