Как известно, аргентинцы очень любят и гордятся своей страной и готовы признаваться ей в любви хоть каждый день. Одно такое музыкальное «признание» мы сегодня с вами разберем!
Аргентинскую песню «La argentinidad al palo» можно назвать неофициальной одой жителей этой страны своему отечеству. В ней вам встретятся столько интересных словечек и реалий из повседневной жизни аргентинских жителей, что можно выучить, если не весь, то по крайней мере некоторую часть аргентинского испанского.
Итак, поехали! Нас удивительное путешествие в мир аргентинской души!
Перед началом самого разбора уточним, что данную песню написала аргентинская группа Bersuit Vergarabat, сформировавшиеся в 1989 году в Аргентине и являющиеся одними из наиболее известных исполнителей аргентинского рока. Отличительной чертой этой группы всегда было затрагивание острых тем, а также смешивание рока с латиноамериканскими ритмами, такими как кумбия, танго, чакарера, регги и другими.
Песня «La argentinidad al palo» имеет шестикратный платиновый статус в стране. Одно название уже говорит само за себя. Слова «La argentinidad» не существует в принципе, его придумали сами аргентинцы, и переводится оно как «аргентинистость». Слово «al palo» тоже относится к группе «очень аргентинских слов», его можно перевести как «на полную катушку». Таким образом название песни переводится как «аргентинистость на полную катушку».
Чтобы не делать наш разбор слишком длинным, мы переведем только половину текста песни, однако при желании, вы можете найти текст целиком и перевести его самостоятельно. Будьте внимательны при переводе многочисленных разговорных словечек, присутствующих в этом тексте.
Сейчас мы наглядно увидим насколько «опасным» в этом плане может быть аргентинский испанский. Ниже вы увидите автоматический перевод этой песни, опубликованный в интернете. Посмотрите, видите, что в нем не так?
Во-первых, «las minas» в аргентинском испанском переводится как «девушки». Следовательно, вторая строчка песни переводится как «самые красивые девушки в мире», но никак не «самые красивые шахты в мире».
Кроме того, автоматический переводчик перевел «el gran сolectivo» как «великий коллектив», когда на самом деле это «автобус».
Но самое смешное в этом переводе – это само название песни. «La argentinidad al palo» искусственный интеллект перевел как «аргентинец к палке», что, как мы уже знаем очень далеко от истинны.
Итак, приступаем к самому разбору!
В начале песни идут перечисления главных аргентинских достижений и это не удивительно, ведь никто так сильно не любит свою страну, как аргентинцы.
La calle más larga» (самая длинная улица). Речь идет об аргентинской улице Rivadavia, которая на самом деле очень длинная, хоть и не самая длинная в мире.
«el río más ancho» (самая широкая река). Здесь имеется в виду река Río De La Plata (Рио де ла Плата).
«Las minas más lindas del mundo» (самые красивые девушки в мире). Как мы уже сказали.
«El dulce de leche». Дульсе де лече – священное лакомство Аргентины. Если вы зайдете в аргентинскую булочную или пекарню, то вся выпечка и другие десерты здесь будут с дульсе де лече. Большая часть, по крайней мере. Встречаются даже булочки с начинкой дульсе де лечи, и покрытые сверху дульсе де лече. На вид и вкус главное аргентинское лакомство напоминает нашу вареную сгущенку. Что касается обычной белой сгущенки, она в Аргентине тоже существует, однако популярностью не пользуется. Оно называется «La leche condensada».
«el gran colectivo». Как мы уже говорили, это не «великий коллектив», а «автобус». Великим автобус здесь назван потому, что именно аргентинцы создали этот вид общественного транспорта. Ну, и как мы можем видеть, они этим очень гордятся.
«Alpargatas, soda y alfajores» (эспадрильи, сода-сифон и альфахорес). Эспадрильи – женские босоножки на небольшой платформе. Аргентинские женщины очень любят обувь на платформе и танкетке, поэтому здесь упоминается этот вид обуви.
Сода-сифон – полезное аргентинское изобретение для любителей газировки. Благодаря удобному колпачку-распылителю воду можно налить одним легким нажатием руки, при этом пузырьки сохранятся в ней, даже если бутылка уже начата.
Альфахорес – знаменитые аргентинские печенюшки, которые вы можете попробовать в каждом местном кафе или булочной.
«Las huellas digitales» (отпечатки пальцев). Удивительно, но отпечатки пальцев тоже изобрели аргентинцы.
«Los dibujos animados» (мультики). Самый первый мультипликационный фильм тоже создали аргентинцы.
«Las jeringas descartables» (одноразовые шприцы). Их тоже придумали аргентинцы.
«La birome» (шариковая ручка). Тоже изобретение аргентинцев.
«La transfusión sanguínea» (переливание крови). Данное изобретение, спасшее миллион жизней, тоже принадлежит аргентинцам.
«Еl 6 a 0 a Perú» (6:0 для Перу). Футбол – главная страсть аргентинцев. Здесь можно даже не комментировать.
«Y muchas otras cosas más» (и много всего ещё)
«La argentinidad al palo» (аргентинистость на полную катушку)
«La argentinidad al palo» (аргентинистость на полную катушку)
«Gigantes como el obelisco» (такие гиганты, как Обелиск). Обелиск – главный национальный монумент Аргентины. Находится в Буэнос-Айресе.
«Campeones del fútbol, boxeo y hockey» (чемпионы футбола, бокса и хоккея)
«Locati, Barreda, Monzon» (Локати, Баррера, Монсон и Кордера). Все это фамилии известных аргентинских личностей. Однако, прославились они больше своими убийствами, чем хорошими поступками.
«Matan por amor» (убивали из-за любви). Все они убивали своих жен, любовниц и возлюбленных.
«Tanos, gallegos, judíos, criollos, polacos» (итальянцы, галисийцы, креолы, евреи, поляки). Здесь идет перечисление национальностей, так как считается, что Аргентина многонациональная страна. «Tanos» - разговорное обозначение итальянцев. Галисия – область на севере Испании. Когда началась эмиграция в Аргентину, все испанцы, переехавшие в страну, были родом именно из Галисии. С тех пор пошло, что всех испанцев в Аргентине называют галисийцами, даже если они вовсе не оттуда.
«Indios, negros cabecitas, pero con pedigree francés» (индейцы, чернокожие, метисы, но с французской родословной). «Сabecitas» - разговорное выражение для обозначения метисов. Полное их название «cabecita negra» (черная голова).
«Somos de un lugar, santo y profano a la vez» (Мы родом со священной и светской земли одновременно)
«Mistura de alta combustión» (Это гремучая смесь). Здесь имеется в виду, что у аргентинцев обычно очень много национальностей и кровей, поэтому таким образом получается «бомба/гремучая смесь»)
«La argentinidad al palo
La argentinidad al palo
La argentinidad al palo
La argentinidad al palo»
«Diseminados y en franca expansión» (разбросанные повсюду). То есть по всему свету.
«Hoy nos espera el mundo entero» (сегодня нас ждет целый мир)
«No es para menos, la coronación» (и это неспроста, это коронование). То есть так и должно быть:)
«Brota el encanto del suelo argento» (пускает ростки очарование аргентинской земли)
«Y no me vengan con cuentos chinos» (и не надо мне тут рассказывать сказочки). Устойчивое аргентинское выражение, дословно переводящееся как «не надо мне рассказывать китайские сказочки». «Китайские сказочки» - бред, небылицы)
«Que el Che, Gardel o Maradona» (Что Че, Гардель и Марадона)
«Son los number one, como también lo soy yo» (все они номер один, также как и я). То есть, все мы аргентинцы.
«Y argentinos, ¡gracias a dios!» (и аргентинцы, благодаря богу!)
«La argentinidad al palo
La argentinidad al palo
La argentinidad al palo
La argentinidad al palo»
А всех, кто серьезно настроен освоить именно риоплатский испанский, мы приглашаем посетить нашу онлайн-школу аргентинского испанского языка "Llama Madama"👉🏻 https://llamamadama.ru/
Здесь вы найдете курсы для начинающих, учебные пособия, интерактивные книги для чтения и асинхронное обучение: все для вашего интересного и эффективного обучения аргентинскому испанскому! Подробности на нашем официальном сайте👉🏻 https://llamamadama.ru/
Подписывайтесь на наш канал, чтобы узнать больше о переезде и жизни в Аргентине, а также чтобы погрузиться в язык, культуру и обычаи этой волшебной страны.
Ваша Llama Madama - проект по изучению настоящего аргентинского испанского!