Вы действительно говорите по английски правильно? А говорить и общаться - это одно и тоже или нет? Как вы считаете? Можно ли в очевидном утвердительном ответе на вопрос собеседника использовать слово "of course"?
- Do you speak English? - Yes, of course.
- Do you speak Chinese? - No, of course not.
Захотят ли после таких ответов с вами продолжить общение или сочтут грубияном?
Знакомство с словом "of course" происходит уже на начальном этапе обучения английскому языку.
А что тут такого?
Слово как слово: запомнили произношение и спеллинг, узнали перевод и вуаля! Бодрым шагом спешим к собеседнику, желательно к носителю английского языка, чтобы блеснуть своими языковыми способностями и заодно проверить не только то, как мы понимаем настоящую английскую речь, но и как понимают нас.
И вдруг мы начинаем замечать, что спустя какое-то время, несмотря на наш позитивный настрой и огромное желание общаться, наш собеседник не проявляет должного энтузиазма поддержать диалог.
Что происходит?! Ведь мы то всеми силами пытаемся быть вежливыми: и улыбка на лице присутствует, и слова правильно произносим, и даже грамматику соблюдаем. А еще соглашаемся с тем, о чём нам повествует собеседник, киваем головой, охотно отвечаем на вопросы, стараемся не упустить нить установленного контакта. Слово "of course" нам так помогает соблюдать этикет общения, как нам кажется.
Вы точно так думаете?
Вы уверены, что употребление слова "of course" в качестве ответа на вопрос сближает собеседников?
А вот и нет! Бывает и наоборот.
Печально, что зная перевод слова, мы не всегда осведомлены о его значении. Вот какое значение "of course" вам известно? Ну, смелее, не стесняйтесь. Нет, не перевод, речь не о нем.
В иноязычном общении на первое место выходит не перевод, а словоупотребление (насколько уместно в какой либо ситуации употребить то или иное слово).
Пора бы нам уже дать ответ на поставленный вопрос. Оказывается, "of course" имеет очень грубое значение! Да не может быть такого, скажут некоторые. Нас что, учат быть грубиянами и намеренно скрывают информацию о значении этого слова? Ну и насколько же оно грубое? Дайте уже поскорее это значение, нам не терпится его узнать!
Да вот же оно:
"конечно, а ты что, дурак, сам этого не знаешь?".
Не ожидали? Верится с трудом в такое? Не верите - проверьте сами. Вот вам подтверждение из уст профессора МГУ имени Ломоносова, Светланы Григорьевны Тер-Минасовой (видеолекция).
Предвижу справедливое изумление и даже возмущение некоторых по поводу того, почему же вам не рассказали об этом раньше? На это есть ряд причин: от элементарного отсутствия знаний об этой информации, до нежелания учителей выходить за рамки учебников, по которым вы занимались. Лично я ни разу ни в одном учебнике не нашла этой культурологической информации.
Порою, важную информацию необходимо добывать самостоятельно. Вы уже завели личную копилку, в которую складываете по крупицам новые знания? Не забывайте делиться вашими находками с другими. Узнали сами - расскажите другому.
А вы сталкивались с неудачами в иноязычной коммуникации из за каких либо лингво-культурологических особенностей, о которых вы даже не подозревали? Какие еще слова английского языка имеют неожиданное для вас значение?
А какими собственными наблюдениями на тему "Значения слов английского языка" вы можете поделиться с читателями данной статьи?
Приглашаю прочитать и другие мои статьи
До новой встречи!