Найти тему
Вечер у камина с друзьями

Счастливый брак 7

Предыдущая главаhttps://dzen.ru/a/ZkOCr7bodX0xjcFx

Началоhttps://dzen.ru/a/ZkG7Dh2EnHXy5x6b

Герцогиня сначала не поняла слов Бернардена.

Он сидел, требовательно на нее глядя. Ждал.

- Что? Я... Я не поняла.., - проговорила наконец она растерянно.

- Платье. Снимите ваше платье, - медленно произнося слова повторил Бернарден, наслаждаясь ситуацией. Давно он не получал такого удовольствия, как сейчас. - Вам нужно снять ваше платье.

- Как это - снять? - голубые глаза сверлили детектива непониманием.

- Полностью. Я желаю видеть вас без платья. И без пальто, конечно, - Бернарден прищурился. - Ведь платье трудно будет снять, если на вас будет пальто.

- Что? Вы шутите? - женщина напряглась.

- Нет, я вполне серьезен. Я хочу, - снова повторил он медленно, - чтобы вы сняли сначала пальто, что логично, а потом ваше платье.

- Я не буду этого делать! - возмутилась герцогиня. - Это неприлично. И недопустимо. И...

- Мы заключили сделку, - прервал ее Бернарден. - Вы же это помните? Вы обязались выполнять любые мои просьбы и приказы, какими бы нелогичными они ни были!

В душе он хохотал во весь голос. Знал свою пакостную натуру, а герцогиня раздражала его. Да, отношение к ней у него еще не сформировалось окончательно, но то, что ее совершенная красота просто ножом кромсала его душу – он уже понял. Эта женщина была из тех, которая никогда даже взглядом не остановилась бы на нем, проходя мимо. И это его злило.

- Да, сделку мы заключили, но такое... Такое я отказываюсь выполнять. Это...

- Тогда я тоже не буду выполнять свою часть сделки. Зачем мне это расследование? Вы не соблюдаете условия, так и я тоже, - мужчина тоже не хотел отступать. Хотелось проверить, как далеко она зайдет, чтобы спасти свою жизнь...

- Но ведь... Это... Это, возможно, нужно для дела? - герцогиня вдруг схватилась, словно за соломинку, за эту спасительную мысль.

- Да, это крайне, просто необходимо для дела! - Бернарден был неумолим. Ждал, скрестив руки на груди. Интересно, долго ли будет сопротивляться?

Герцогиня покраснела, как маков цвет, но видно, что-то решив для себя, решительно поднялась со стула и порывисто сняла пальто. Голубое платье выгодно облегало их манящие формы. Платье застегивалось спереди двумя рядами пуговиц, заканчивавшимися под шеей на ключицах. "Десяток или две пуговиц, - подумал Бернарден. - это будет долго".

Тем временем женщина начала снимать перчатки. Гневно бросила их на стол и принялась, наконец, расстегивать пуговицы, опустив голову и вся залившись румянцем. Поджатые губы и заостренные скулы свидетельствовали, что она полна ярости, но вынуждена выполнить приказ детектива.

Бернардену эта сцена приносила невероятное наслаждение. Он жадно следил за движениями тонких пальчиков, которые одну за другой расстегивали пуговицы. Мужчине нравилось то, что их было так много, можно было продолжить наблюдать за этой сценой долго и с приятностью. Он облизал почему-то враз пересохшие губы, увидев край розового бюстгальтера, который выглянул из отворота платья. Грудь женщины поднималась и опускалась, она почти задыхалась от гнева. Ох, это было очень чувственно. Бернарден был доволен.

Герцогиня расстегнула один ряд застежек, которые шли от правой ключицы к поясу и принялась за левый. Молча, со злостью. На ее глазах выступили слезы, но она продолжала расстегивать эти проклятые пуговицы.

Когда и вторая часть передней вставки в платье была расстегнута, вся ткань спереди опала до пояса и белоснежная кожа груди ослепила Бернардена. Он почувствовал, что дышит быстрее, не в состоянии оторвать взгляд от этой обольстительной прекрасной картины. Герцогиня не смотрела на него. Нервно принялась теребить рукава, стягивая их с плеч.

- Хватит! - проговорил Бернарден, с сожалением, прерывая такое интересное представление. Все, что он хотел узнать, он уже понял. Поэтому должен был сказать это. А ведь как не хотелось! - Можете одеваться.

- Что? - герцогиня подняла полный злых слез взгляд. - Но зачем это все было?

Она быстро натянула рукав на обнаженное плечо (ослепительно-белое, обольстительное, нежное...). Бернарден все так же пожирал глазами ее обнаженные шею и грудь. Над половинками бюстгальтера высокая грудь белела приятными выпуклыми холмами, и это было просто чудо как красиво, мужчине понравилось.

- Это проверка, - проговорил Бернарден, наблюдая, как исчезает за тканью белизна груди, потому что герцогиня просто молниеносно застегивала пуговицы. Потом она очнулась, поймав его взгляд, и резко отвернулась, закончила застегивать их, уже стоя к детективу спиной. Схватила со стула пальто и натянула, закутавшись в него, словно скрываясь от взгляда мужчины.

- Проверка?! - со злостью воскликнула она, чуть ногой не топнула. - Да как вы смеете! Негодяй! Вы... Не забывайте, что я... Я...

- Да, вы герцогиня, а я простой человек, - кивнул Бернарден удовлетворенно. - Но это вы пришли ко мне просить о помощи, а не я к вам. Просто хотел проверить, будете ли вы соблюдать соглашение, которое мы с вами заключили. Разное бывает. Иногда человек соглашается на все, а в самый ответственный момент от него не дождешься того, что действительно нужно сделать мгновенно и правильно. Вы прошли мое маленькое испытание. А значит, мы можем работать дальше, - Бернарден посерьезнел. - Сейчас же поедем в ваш дом, и я уже там ознакомлюсь с обстановкой... Но у меня еще вопрос...

‍​- Испытание?! - герцогиня Хенильда уже кричала. - Мерзавец! Вы унизили меня! - она была зла, как черт. - Заставили раздеваться! Испытание можно было бы придумать более... Более... Более приличное!

- Да, - как-то даже удовлетворенно согласился Бернарден. - Я знаю, что я мерзавец. Мне это говорили много раз. Но лучше вы будете с самого начала знать, на что я способен. Тогда мы сработаемся быстрее и лучше. Вы же хотите присутствовать во время моего расследования. А способен я на все! Буквально на все! И приличиями в моем мире, дорогая герцогиня, даже не пахнет. Их здесь нет! Они здесь никогда не жили!

Бернарден прищурил глаза и посмотрел Хенильде прямо в глаза.

Воцарилось молчание. Они не мигая смотрели друг другу в глаза, и ни один из них не хотел первым отвести взгляд. Возможно, так они мерились силой характеров? Так часто делают плотоядные животные, чтобы покорить более слабых. Бернарден был сильным. Но и Хенильда была не промах. Не считала себя слабой. Однако янтарные глаза детектива почему-то влияли на нее магнетически. Она словно тонула в них, падая все глубже и глубже в какую-то бездну...

Женщина все-таки первой отвела взгляд. Тогда схватила со стола перчатки и прошипела:

- Раз так, то пойдемте, меня раздражает эта грязная нора, которую вы называете кабинетом. Или как там? Конторой? Бюро? И вы меня раздражаете. Если бы не уже заключенная сделка, я бы отказалась от ваших услуг. Мужлан! - женщина стремительно направилась к двери.

- Я еще не закончил мои вопросы к вам, Ваша Светлость, - специально подчеркнув ее титул, проговорил лениво Бернарден. - Когда закончу, тогда и пойдем. Вы же помните, что в нашем тандеме главный я. Считайте, что я главный детектив, офицер, а вы моя помощница. Поскольку вы совсем не ориентируетесь в детективной сфере, то в нашей паре будете рядовой нет - стажеркой, - Бернарден откровенно насмехался.

- Вы шутите? - переспросила Хенильда возмущенно. - Какая стажерка?! Вы какой-то извращенец! О судьба, с кем я связалась? - она прижала руку к виску. - Вот почему вы худший детектив Долинного Черпака! Вас же невозможно выдержать!

- Сядьте на место! - рявкнул вдруг Бернарден, повысив голос. - Если вы хотите, чтобы я доказал вашу невиновность, будете слушаться меня! И выполнять все, что я прикажу! Весь месяц! Вы меня поняли?

Герцогиня замолчала, потом сделала непроницаемое лицо и подошла к столу. Села на свой стул. Однако, с сожалением заметил Бернарден, закутавшаяся в свое пальто так, что его взгляд не мог уже созерцать красоту изгибов ее непревзойденной фигуры.

- Я вас слушаю, - сухо произнесла женщина.

- Это другое дело! - Бернарден обрадовался, что ему удалось переломить герцогиню, заставить делать то, чего хочет он.

Но, ой как он ошибался, поверив в это! Он не знал настоящую Хенильду! И неожиданные не очень приятные открытия и события, которые откроют ему глаза на истинный характер женщины, ждали его в недалеком будущем. Сломать Хенильду еще не удавалось никому.

Сейчас же детектив сразу же перешел к работе. Произнес серьезно:

- Вопрос такой. Когда вы были в столовой, где нашли труп вашего жениха, - герцогиня поморщилась, услышав слово «труп», - может, вы заметили, было ли там открытое окно? И вообще, вспомните, какая была погода. Шел ли дождь? Был ли ветер? Может, тогда было солнечно? Хотя о чем я спрашиваю! Уже месяц солнце не вылезало из-за туч!

- Был дождь, - ответила герцогиня. - Как и сегодня. Окна были закрыты. Насколько помню, окно открыли потом, когда приехали полицейские. В столовой стало душно, слишком много людей там находилось. Из той каморки, куда меня сначала отвели лакеи графа Тартоса, меня снова притащили в столовую. Чтобы полиция смогла сделать дагерротип на месте преступления. Меня поставили возле мертвого Тартоса, и я ждала где-то минут пятнадцать, пока проявится снимок. Это было ужасно, - хоть она рассказывала о страшных вещах, голос женщины не выказывал никаких эмоций, она закрылась, как в скорлупу.

Бернарден раздраженно почувствовал, что его магия перестала действовать. Итак, герцогиня очень обиделась на его выходку с платьем. Толку уже не будет. Ну, что ж, он пора остановиться на тех фактах, которые он уже имеет. Будет действовать по тем векторам, которые себе наметил. А потом будет видно...

‌В нанятом экипаже, за который платила герцогиня, Бернарден и Хенильда проезжали по дождливым улицам Долинного Черпака в полном молчании. Каждый думал о своем..

Хенильда думала о том, не совершила ли она ошибку, наняв такого непредсказуемого и мерзкого типа, как Бернарден Шапиро? Страх за свою жизнь, висевший над ней несокрушимым острым мечом, немного притупился, потому что человек не может волноваться все время. Даже, если это мысли о скорой и неминуемой смерти. Человек привыкает к страшной мысли и начинает искать пути выхода, или просто жить дальше с тем, что имеет, что послала судьба.

Возможно, стоило бы самой расследовать это дело? Но, к сожалению, она не обладала магией, которая помогла бы ей в этом. Это во-первых. А во-вторых, Хенильда была одна, ее никто не поддерживал и не помогал. Все отвернулись, даже мать. А наняв детектива, она как будто часть своих проблем условно перекладывала на нее или него. Как произошло сейчас. И хоть этот болван Шапиро был мерзким типом, но он дело сразу же взял в свои руки, начал задавать действительно толковые и продуманные вопросы...

Это принесло Хенильде немного уверенности и веры, что все будет хорошо, что они найдут того проклятого убийцу, который лишил женщину счастливого будущего и любимого человека, убив жениха. Да, Хенильда считала графа Тартоса своим женихом, хоть и не получила от него в ответ «да». Но она первая приехала к нему в день брачных феерий! И он точно бы ей не отказал! Так утешала себя герцогиня. И ей действительно стало немного легче на душе, когда она получила в свое распоряжение детектива.

Идея с приглашением мужчины в ее поместье возникла спонтанно. И женщина не колебалась, потому что в последнее время в доме творилось что-то странное. И если рядом будет присутствовать еще кто-то, кроме слуг, то ей будет спокойнее на душе. Хотя сейчас она немного сожалела о приглашении. Ведь этот мужлан получил ее, Хенильду, тоже в полное свое распоряжение. Шантажирует тем, что перестанет вести расследование, если она не будет выполнять его глупых приказов.

То, что он заставил ее раздеваться там, в детективном бюро, ее раздражало. В душе поднимались волны гнева. Так же она когда-то сердилась на своего бывшего мужа, который говорил, что не имеет денег и она пусть как хочет, так и крутится.

Странный у них был брак. Они не спали вместе. Почти не общались. Зачем тогда герцогу Клавдию нужно было жениться? Он словно принес домой купленную вещь, положил ее на полку и забыл о ней. Так можно было сказать о Хенильде в жизни герцога Жар Ража. Но зачем-то же купил! Для чего-то же она ему понадобилась!? Неужели только для того чтобы потешить свое самолюбие и похвастаться молодой женой перед соседями и в высшем свете? Ну, чтобы подчеркнуть, что он все еще силен, как мужчина.

Хенильда скосила глаза на детектива, смотревшего в окно, и ее мысли изменили направление. Она вдруг вспомнила, как пожирал ее глазами этот негодяй. Его янтарные глаза чуть из орбит не вылезли, когда он увидел ее грудь.

Если признаться самой себе честно, просто очень честно, то ей польстил этот взгляд. Этому мужчине явно она понравилась, как женщина. Хенильда же не дура, это сразу же поняла. Да и испытание, сволочь, он придумал специальное, чтобы унизить ее, подчеркнуть свое превосходство, силу... И взгляд его был сильным. Хенильда еще могла бы играть в "гляделки", но первой отвела взгляд тогда, потому что хотела скрыть свою сильную сущность. Пусть думает, что она слаба. Ох, и покажет она ему позже! Пусть только хорошо выполняет свою работу! А отомстить за унижение она сможет так, что он и не поймет, что это она. Уж она придумает, как можно все сделать.

"А он ничего так, симпатичный, - думала женщина. - Правда, совсем заброшенный". Она скрытно разглядывала его потертое старое пальто, мятую шляпу, влажную и немного почерневшую от дождя, старые ботинки и дырявый зонтик.

И его соседка из бюро напротив явно имеет на него виды! Выбежала из комнаты, когда они с господином Шапиро вышли из детективного бюро, и принялась о чем-то его спрашивать, скашивая взгляд на клиентку. Она явно узнала Хенильду. Ну и пусть! Вся столица ее теперь знает. Как убийцу и Черную вдову.

Этакие мысли вертелись в голове герцогини Хенильды Жар Раж.

Бернарден же, отвернувшись к окну и созерцая печальные и мокрые от дождя улицы, думал о дожде и окне. А еще о том, что не обо всем расспросил герцогиню. Но она залезла в свой панцирь обиды, как черепаха, и теперь снова вывести ее на откровенность будет нелегко. Ведь когда события вспоминаются с эмоциями – то он видит совсем другую картину событий, чем простую и сухую констатацию фактов.

Например, о том же окне в столовой графа Тартоса. Оно потом было открыто! Если бы оставалось закрытым все время - вопросов нет. Но кто-то его открыл! Неужели потому, что стало душно, как утверждает герцогиня? Как правило, полицейские не разрешают ничего менять на месте преступления. Но приехав, они уже зафиксировали столовую с открытым окном. А во время преступления - оно было закрыто! Тьфу! Закрыто-открыто... Надо с этим разобраться. А значит, стоит поехать в полицию и попросить взглянуть на дело герцогини. Госпожа Рубиста, которая вела дело и которую хорошо знал Бернарден лично, должна ему позволить это сделать.

Итак, несколько ключевых моментов уже выделились: нож (конечно, он же орудие убийства, к нему будет особое внимание!), окно в столовой, компаньонка Клепсидра, не пришедшая сопровождать Хенильду в поездке к графу Тартосу, ревнивая графиня Крамма (не ее ли рук дело - письмо от доброжелателей?)... Может, еще что-то он упустил, но пока будем работать с тем, что есть. Информация о сокровище старого графа Клавдия, которое никто не может найти, но уверены, что оно существует, заинтересовала детектива. Надо будет поискать и себе. А вдруг?

‍​Бернарден видел в тусклом стекле окна кареты, что герцогиня сидит рядом тоже в задумчивости, иногда сверкает на него своими голубыми большими глазищами.

"Она очень красивая, - снова залюбовался Бернарден едва очерченным профилем герцогини в стекле. - И тело красивое. Но не воспринимает меня, как мужчину. Хотя я как раз не прочь был бы затащить ее в постель".

Да, он понимал, что они принадлежат к разным мирам: она герцогиня, он простой детектив без прошлого и будущего. Но все эти социальные границы Бернардену были безразличны, он всегда воспринимал женщин, как женщин, самок, с которыми можно хорошо провести время в постели. Такие мысли свойственны были лишь женщинам, но мужчина считал, что это несправедливо. Он сам хотел управлять своей жизнью и своими желаниями...

Именно поэтому они одно время и ругались с леди Краунтессой. Она требовала покорного исполнения приказов, он сопротивлялся. Когда-то она даже воскликнула: «Ты ведешь себя, как женщина! Командуешь здесь и сопротивляешься! Или как мужчины с высоких террас. Только они имеют право на собственное мнение! Забудь и спрячь свой норов себе в задницу! У тебя магии - капли! Как кот наплакал! Поэтому не смей и думать о неповиновении! Я-женщина, я - твоя руководительница и я - главная в нашей команде!». Леди Краунтесса была остра на язык и очень властна. Но и Бернарден сопротивлялся, как мог. Они еле уживались в одном бюро. Но и весело им было, интересно вместе, не скучно... И если бы леди Краунтесси не было уже под восемьдесят, то, возможно, Бернарден даже влюбился бы в нее... Ему нравились сильные женщины. Ведь и сам он был сильным. Было бы весело.

Хенильда имела тоже что-то, что заинтересовало его. Смелость бросить вызов смерти, оказавшись уже почти в ее руках, деятельность, сила... И красота, конечно. Как мужчине, ему хотелось испытывать ее снова и снова, сломать, покорить, переспать с ней, черт побери! Но он также был честным и принципиальным. Ненавидел в себе такие черты, но не мог ничего поделать. Хотелось быть мерзавцем до конца, но не получалось. Интересно, есть ли у герцогини коньяк? Сейчас не мешало бы выпить...

Этакие мысли вертелись в голове у детектива Бернардена Шапиро по дороге к герцогскому замку...

Они приехали в поместье, отпустили экипаж, и герцогиня лично сопроводила Бернардена в комнату, где он должен был жить следующий месяц.

- Это гостевая комната, вы можете остановиться здесь, - герцогиня прошла к окну и распахнула его.

Холодный воздух пробежался по комнате, в которой давно никто не жил, затхлый дух разбавился запахами дождя и мокрой травы. Бернарден молча прошелся по комнате, выглянул в окно.

- А где комната вашего покойного мужа? - спросил он вдруг.

- Тоже на втором этаже, но не слева, где находятся гостевые комнаты, а справа, рядом с моими покоями, - герцогиня если и удивилась этому вопросу, то не подала виду.

- Я буду жить там, отведите меня в его комнату, - решительно произнес детектив и направился к выходу.

Герцогиня пожала плечами, и они пошли в комнату, точнее, спальню покойного герцога. Она была похожа на предыдущую, гостевую, правда, кровать, которая там стояла, была гораздо больше. Бернарден спросил, бросая на стул свой саквояж:

- Герцог Клавдий здесь спал?

- Да, - кивнула Хенильда.

- Вы спали с ним вместе? - герцог пронзительно взглянул на женщину.

Та немного покраснела.

- Нет. У меня свои покои. Мы спали ночью отдельно, каждый в своей комнате.

- Хорошо, - оскалился Бернарден, которому нравилось дразнить женщину. - Задам вопрос иначе. У вас с герцогом была близость?

- Зачем это вам знать? - не устыдилась, а возмутилась герцогиня. - Вы снова переступаете черту!

- Это нужно для дела! - отрезал Бернарден.

- Да, - соврала Хенильда

- Это происходило здесь? - детектив был невозмутим.

- Да, - снова кивнула герцогиня.

- Как часто?

- Я отказываюсь отвечать на такие вопросы. Думаю, частота моих с законным мужем встреч на брачном ложе вас не касается! Это точно не привяжешь ни к одному делу! Устраивайтесь! Я должна идти. Прикажу слугам приготовить ужин еще для одного гостя. Ужин у нас в семь.

Герцогиня кивнула и выбежала за дверь. Сбежала. От назойливых и неприятных вопросов детектива, которые вводили ее в ступор.

Бернарден улыбнулся сам себе, обрадованный, что снова смог задеть герцогиню за живое. А потом снял плащ и шляпу, бросил на стул. Туда же полетел и пиджак. Мужчина засучил рукава рубашки и начал сдвигать большую и широкую кровать, настоящий плацдарм для безумных страстей, с места...‌

Читать дальшеhttps://dzen.ru/a/ZkWyJKrN-HH3lC4v

С уважением к моим читателям. Жду ваши комментарии, и благодарю за корректность по отношению ко мне и друг к другу. Если вы нашли ошибку или описку, напишите, я исправлю‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

Брак
50,3 тыс интересуются