Найти тему
Василич Т. Александр

Очень коротенькие придаточные предложения. Беседа первая

Оглавление

Где-то прочитал, что краткость английских текстов в сопоставлении с русскими – это миф. Автор ссылается на эксперимент с двумя романами русских классиков и их переводами на русский язык. В результате русские тексты оказались короче английских по числу слов и по числу знаков. Два романа это, конечно, крайне мало. Но не буду спорить. Число слов в английском действительно может быть больше: за счет артиклей, предлогов, притяжательных местоимений, вспомогательных и фразовых глаголов и т.п. Тем не менее английский текст, положенный на бумагу, как правило, оказывается короче русского: за счет более коротких слов, тех же фразовых глаголов, за счет более узких букв и, не в последнюю очередь, за счет компактного синтаксиса. Вот о таких коротеньких синтаксических оборотах я и хочу обмолвится двумя словами.

If any

If any - это неполное придаточное условия, в котором опускаются обороты there is, you have или их личные и видо-временные формы. Изучающие английский язык, наверняка сталкивались с такими оборотами, по крайней мере, в заданиях к определенному типу упражнений: Correct the mistakes, if any. Неполноту придаточного предложения можно объяснить двумя причинами. Во, первых, чтобы избежать повтора, поскольку опускаемые части уже могут наличествовать в главном предложении. Во-вторых, они легко восстанавливается из ситуации общения.

✔ There is little hope, if any, for his recovery (Tatoeba examples). - Надежды на его выздоровление практически нет.
✔ This generation has fewer children…
if any at all (М. Froland). – У этого поколения мало детей, если они вообще есть.
✔ Objections to this plan,
if any, should be reported to the committee at once. – Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть немедленно представлены комитету.
✔ Few countries,
if any, had an equal interest in wheat and coarse grains. – Лишь немногие страны, если таковые вообще имеются, были в равной степени заинтересованы в пшенице и фуражном зерне.

Оборот if any является наиболее употребляемым из всех ему подобных, однако это есть лишь частный случай более широкого явления. На месте any могут появляться и другие слова.

If anything

Как правило, подразумеваемая часть передает возможность маловероятного события, что выражается такими глаголами, как happen, come up, go wrong и т.п.

✔ If anything, take care of the dog. - Если что-то случится, позаботьтесь о собаке.
✔ Leave the hut,
if anything, and hide yourself in the forest. – Если что-то пойдет не так, уходи из хижины и спрячься в лесу.

Между тем как неполное придаточное условия оборот if anything встречается нечасто. К настоящему времени он почти полностью растерял функции краткого придаточного и в большинстве случаев функционирует как идиома. Его употребляют, когда нужно опровергнуть кажущуюся истину. В различных контекстах значение идиомы может соответствовать русским оборотам если уж на то пошло; во всяком случае; даже наоборот; возможно даже.

✔ How wrong you are. If anything, that would have kept me from inviting you (J. O'Hara). – Как же вы ошибаетесь. Если хотите знать, это только помешало бы мне пригласить вас.
If anything, you deserved a bigger thermometer (House, M.D., сериал). Разве что ты заслужил градусник побольше.
If anything, they're judging that dreadful Lynn (Desperate Housewives, сериал).
If anything, you have to work even harder when your dad's the boss (Desperate Housewives, сериал). – Во всяком случае, тебе приходится работать еще усерднее, когда твой отец - босс.
If anything, this proves someone's framing us (How to Get Away with Murder, сериал). – Это точно доказывает, что нас кто-то подставляет.
✔ Thank you for the compliment,
but if anything, I've put on weight lately! (Doc Martin, сериал). – Спасибо за комплимент, но, если уж на то пошло, в последнее время я прибавила в весе!

If at all

If at all используется для того, чтобы усилить малую вероятность какого либо события, его ограниченность во времени или малозначительность.

✔ It never rains for a very long time, if at all.Если здесь и бывают дожди, то очень недолгие.
✔ The police usually come late,
if at all. – Полиция обычно опаздывает, если приезжает вообще.

Прочие ifs

We rarely if ever go to bed before midnight. – Мы редко ложимся спать раньше полуночи, если вообще ложимся.

If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect. – Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она принимает другой характер.
✔ But the decision,
if logical, requires a measure of courage. – Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества.
✔ It will be difficult,
if not impossible, to fix the car today. – Починить машину сегодня будет сложно, если вообще возможно.
If given a couple of days, I can solve the problem. – Если мне дадут пару дней, я решу проблему.

If вместо though

В определенных ситуациях общения значение if в неполных придаточных может быть переосмыслено. В ряде случаях if сближается с союзом though и используется вместо него в уступительных придаточных.

✔ He's a good driver, if a little over-confident. – Он хороший водитель, хотя и немного самоуверенный.
✔ It’s a beautiful car,
if a little small. – Это хорошая машина, хотя она и маловата.

Впрочем, уступительные придаточные с союзом though также подвергаются сокращению.

✔ There is som e difference, though a strong and vigorous man, had had no great incentive to live. А. Christie) – Ричард Эбернети, хотя и был сильным и энергичным человеком, не имел особых стимулов к жизни.
✔ There is some difference,
though small. – Есть некоторая разница, хотя и небольшая.
✔ Her figure was passable
though not spectacular. (C. McCullough) – Ее фигура была вполне нормальной, хотя и не впечатляющей.

Подводя итог, отмечу, что это явление можно наблюдать в различных языках в том числе и русском: если коротко, если по правде, если что и т.п. Во многих контекстах и в английском, и в русском языке, некоторые из этих оборотов уже воспринимаются не как придаточные предложения, а скорее как вводные элементы.