Где-то прочитал, что краткость английских текстов в сопоставлении с русскими – это миф. Автор ссылается на эксперимент с двумя романами русских классиков и их переводами на русский язык. В результате русские тексты оказались короче английских по числу слов и по числу знаков. Два романа это, конечно, крайне мало. Но не буду спорить. Число слов в английском действительно может быть больше: за счет артиклей, предлогов, притяжательных местоимений, вспомогательных и фразовых глаголов и т.п. Тем не менее английский текст, положенный на бумагу, как правило, оказывается короче русского: за счет более коротких слов, тех же фразовых глаголов, за счет более узких букв и, не в последнюю очередь, за счет компактного синтаксиса. Вот о таких коротеньких синтаксических оборотах я и хочу обмолвится двумя словами.
If any
If any - это неполное придаточное условия, в котором опускаются обороты there is, you have или их личные и видо-временные формы. Изучающие английский язык, наверняка сталкивались с такими оборотами, по крайней мере, в заданиях к определенному типу упражнений: Correct the mistakes, if any. Неполноту придаточного предложения можно объяснить двумя причинами. Во, первых, чтобы избежать повтора, поскольку опускаемые части уже могут наличествовать в главном предложении. Во-вторых, они легко восстанавливается из ситуации общения.
✔ There is little hope, if any, for his recovery (Tatoeba examples). - Надежды на его выздоровление практически нет.
✔ This generation has fewer children…if any at all (М. Froland). – У этого поколения мало детей, если они вообще есть.
✔ Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. – Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть немедленно представлены комитету.
✔ Few countries, if any, had an equal interest in wheat and coarse grains. – Лишь немногие страны, если таковые вообще имеются, были в равной степени заинтересованы в пшенице и фуражном зерне.
Оборот if any является наиболее употребляемым из всех ему подобных, однако это есть лишь частный случай более широкого явления. На месте any могут появляться и другие слова.
If anything
Как правило, подразумеваемая часть передает возможность маловероятного события, что выражается такими глаголами, как happen, come up, go wrong и т.п.
✔ If anything, take care of the dog. - Если что-то случится, позаботьтесь о собаке.
✔ Leave the hut, if anything, and hide yourself in the forest. – Если что-то пойдет не так, уходи из хижины и спрячься в лесу.
Между тем как неполное придаточное условия оборот if anything встречается нечасто. К настоящему времени он почти полностью растерял функции краткого придаточного и в большинстве случаев функционирует как идиома. Его употребляют, когда нужно опровергнуть кажущуюся истину. В различных контекстах значение идиомы может соответствовать русским оборотам если уж на то пошло; во всяком случае; даже наоборот; возможно даже.
✔ How wrong you are. If anything, that would have kept me from inviting you (J. O'Hara). – Как же вы ошибаетесь. Если хотите знать, это только помешало бы мне пригласить вас.
✔ If anything, you deserved a bigger thermometer (House, M.D., сериал). Разве что ты заслужил градусник побольше.
✔ If anything, they're judging that dreadful Lynn (Desperate Housewives, сериал).
✔ If anything, you have to work even harder when your dad's the boss (Desperate Housewives, сериал). – Во всяком случае, тебе приходится работать еще усерднее, когда твой отец - босс.
✔ If anything, this proves someone's framing us (How to Get Away with Murder, сериал). – Это точно доказывает, что нас кто-то подставляет.
✔ Thank you for the compliment, but if anything, I've put on weight lately! (Doc Martin, сериал). – Спасибо за комплимент, но, если уж на то пошло, в последнее время я прибавила в весе!
If at all
If at all используется для того, чтобы усилить малую вероятность какого либо события, его ограниченность во времени или малозначительность.
✔ It never rains for a very long time, if at all. – Если здесь и бывают дожди, то очень недолгие.
✔ The police usually come late, if at all. – Полиция обычно опаздывает, если приезжает вообще.
Прочие ifs
We rarely if ever go to bed before midnight. – Мы редко ложимся спать раньше полуночи, если вообще ложимся.
✔ If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect. – Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она принимает другой характер.
✔ But the decision, if logical, requires a measure of courage. – Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества.
✔ It will be difficult, if not impossible, to fix the car today. – Починить машину сегодня будет сложно, если вообще возможно.
✔ If given a couple of days, I can solve the problem. – Если мне дадут пару дней, я решу проблему.
If вместо though
В определенных ситуациях общения значение if в неполных придаточных может быть переосмыслено. В ряде случаях if сближается с союзом though и используется вместо него в уступительных придаточных.
✔ He's a good driver, if a little over-confident. – Он хороший водитель, хотя и немного самоуверенный.
✔ It’s a beautiful car, if a little small. – Это хорошая машина, хотя она и маловата.
Впрочем, уступительные придаточные с союзом though также подвергаются сокращению.
✔ There is som e difference, though a strong and vigorous man, had had no great incentive to live. А. Christie) – Ричард Эбернети, хотя и был сильным и энергичным человеком, не имел особых стимулов к жизни.
✔ There is some difference, though small. – Есть некоторая разница, хотя и небольшая.
✔ Her figure was passable though not spectacular. (C. McCullough) – Ее фигура была вполне нормальной, хотя и не впечатляющей.
Подводя итог, отмечу, что это явление можно наблюдать в различных языках в том числе и русском: если коротко, если по правде, если что и т.п. Во многих контекстах и в английском, и в русском языке, некоторые из этих оборотов уже воспринимаются не как придаточные предложения, а скорее как вводные элементы.